VOA新闻听力:美国巴基斯坦关系出现缓和迹象
日期:2011-09-08 13:59

(单词翻译:单击)

Ties between the intelligence agencies of Pakistan and the United States have been severely strained since the killing of Osama bin Laden in a covert U.S. raid in Pakistan in May.

自从美国今年5月秘密派人前往巴基斯坦打死基地组织头目本.拉登以来,美国同巴基斯坦情报机构之间的关系大受影响。

Both sides have attempted to play down the tensions through public statements, but the expulsion of American security personnel by Pakistan and the suspension of some U.S. military assistance have highlighted the distrust on both sides.

双方都试图通过公开讲话淡化他们之间的紧张关系,但是巴基斯坦驱逐美国安全人员,以及美国暂停对巴基斯坦的部分军事援助突显了双方的互不信任。

In an interview with VOA, U.S. Ambassador to Pakistan Cameron Munter acknowledges that the bin Laden raid was a setback for bilateral ties.

美国驻巴基斯坦大使卡梅伦.芒特在接受美国之音采访时承认本.拉登事件影响到双边关系。

“I think in the wake of what happened on May 2, there was a great deal of consternation on the side of Pakistan because of the issue of the sovereignty, the questions that were raised," Munter said. "There were questions that were raised in the United States because people did not know whether there was a role of Pakistani authorities in him being here. This was a source of great amount of unhappiness on both sides because there were questions that could not be answered."

芒特说:“我认为在5月2号本.拉登被打死之后,巴基斯坦方面由于主权问题而惊惶失措。美国国内也提出了一些问题, 因为人们不知道巴基斯坦当局是否参与窝藏本.拉登。由于本.拉登事件,双方都很不愉快,因为有些问题没有答案。”

But after months of their tense relationship playing out in public, this week the Pakistani military made a rare public acknowledgement that U.S. agents provided key information that helped them plan the successful raid that captured senior al-Qaida planner, Younis al-Mauritani, along with two aides.

在之后的几个月里,美国和巴基斯坦的紧张关系公开化。但是这个星期巴基斯坦军方少有地公开承认,美国情报人员提供的重要情报帮助他们策划并成功地逮捕了基地组织的资深领导人毛利塔尼和他的两名助手。

Army spokesman Major General Athar Abbas said the authorities watched the group for months.

巴基斯坦陆军发言人阿巴斯少将说,当局几个月来一直对这些人进行监视。

“We have been on alert we have been following the case since last October when it was surfaced that there is a group which will pose threat to the outside world, " said Abbas. "We have been connecting dots and therefore when we found out that they are there in the suburbs of Quetta then we conducted this raid.”

他说:“我们从去年10月以来一直保持戒备, 跟踪这些人。当时有消息说,有一组人会对外国构成威胁。我们把零星的线索联系起来,发现他们在奎达郊区,我们就采取了突袭行动。”

The announcement is a sign the relationship is getting back on track, said Hassan Askari Rizvi, a former head of the political science department at Punjab University.

旁遮普大学政治学系的前系主任哈桑.阿斯卡里.瑞兹维认为,巴基斯坦军方的宣布是一个迹象,表明两国关系正在重回正轨。

“This shows that the two agencies are now cooperating, and they need to do that because that is how they can produce results," he said. "Hopefully there will be continued cooperation and they will be able to overcome the differences that had developed between the two authorities.”

他说:“这表明美国和巴基斯坦情报机构在进行合作。他们需要合作,因为这样作才会有结果。希望他们能继续合作,克服两国政府间的分歧。”

The Pakistani military says al-Qaida leader al-Mauritani was mainly responsible for the network’s international operations and was suspected of planning attacks on important American economic interests, including oil pipelines.

巴基斯坦军方表示,基地组织头目毛利塔尼主要是负责基地组织的国际运作,并涉嫌策划对美国的一些重要经济设施、包括石油管道等发动攻击。

Officials have identified the other two detainees as senior operatives Abdul Ghaffar al-Shami and Messara al-Shami.

有关官员说,被逮捕的还有基地组织的两名高级运作人士,阿卜杜·哈法尔·阿尔夏米和梅赛拉·阿尔夏米。

Although the arrests may help ongoing negotiations between the two sides on how to conduct future joint-operations, professor Askari Rizvi points out that important disagreements remain.

瑞兹维教授说,虽然巴基斯坦这次逮捕基地组织头目的行为有助于美国和巴基斯坦之间改善关系、就未来的合作继续展开协商,但还有一些重要问题,目前双方之间并没有达成协议。

“They still diverge on certain matters whether to take action in North Waziristan and also on the issue of presence of American intelligence and security personnel in Pakistan.”

他说:“对于是否要在北瓦济里斯坦等地展开行动、以及美国在巴基斯坦的情报和安全人员等问题,双方之间还存在着分歧。”

Pakistan has resisted U.S. pressure to mobilize its forces against militants of the Haqqani network based in North Waziristan border region. The militants are believed to be launching cross-border raids on U.S. and allied forces in Afghanistan.

巴基斯坦一直没有应美方要求、对北瓦济里斯坦边界地区的哈卡尼激进组织,进行有力的打击。据信,这一组织常对在边境那一边的美国和联军部队展开袭击。

Pakistani military authorities also have objected to the presence of U.S. Central Intelligence Agency operatives gathering intelligence about militant groups inside Pakistan.

巴基斯坦军方官员同时还不同意美国中央情报局人员在巴基斯坦境内搜集激进组织及其人员的情报。

In Washington, U.S. officials have long maintained that elements within the Pakistani spy agency have links to Taliban and al-Qaida associates. The allegation is rejected by Pakistani authorities.

在华盛顿,美国官员一直认为,巴基斯坦情报部门内的一些人和塔利班以及基地组织都有联系。巴基斯坦方面对此予以否认。

But over the past decade the Pakistani agency has dispelled those suspicions by arresting dozens of senior al-Qaida operatives, said former Pakistani intelligence brigadier Asad Munir.

巴基斯坦前情报官员穆尼尔说,过去10年来,巴基斯坦情报部门抓获了好几十名基地组织的高级成员,从这一点上来看,美方不应该继续怀疑巴基斯坦。

“All those people have been caught by the ISI with the support of CIA, so they have been working together. They have to have good relations. If there is mistrust it is directly going to affect the war on terror and if they cannot work together the [Afghan] exit strategy of [President] Obama I don’t think that it will be materialized," he said.

他说:“所有那些成员,都是在中情局的帮助下,由巴基斯坦情报部门抓获的,中情局和巴基斯坦情报部门一直在合作,双方的关系一定是不错的。假如有任何不信任,那会直接影响到反恐战事,假如双方之间不能合作的话,那么,奥巴马总统从阿富汗撤军的计划恐怕也难以实现。”

President Barack Obama plans to withdraw all American combat forces from Afghanistan by the end of 2014. U.S. officials admit they need Pakistan’s support to ensure there is a smooth transition of security responsibilities to Afghan forces.

按照奥巴马总统的计划,美国将在2014年底之前,将全部的作战部队从阿富汗撤出。美国官员承认,将阿富汗的安全事宜转交给当地,需要巴基斯坦方面的支持。

U.S. Ambassador Munter expects the two countries will be able to re-establish their anti-terror cooperation to where it was before the bin Laden operation.

美国驻巴基斯坦大使芒特表示,美国和巴基斯坦之间的关系能够恢复到本·拉登行动之前的水平。

“Even though there may be a broad question, conceptually, where are we going, and what is the relationship, the body of the relationship is there and will remain there and I am optimistic that we are going to make a lot of progress in the years to come," Munter said.

他说:“即便从总体上来讲,双边关系还是有一些问题,但是双边关系还在,而且今后也不会消失,对于双边关系今后能够有长足的改善,我有信心。”

U.S. intelligence officials have said in recent weeks that the death of al Qaida’s chief Osama bin Laden, followed by the killing or capture of other top lieutenants have dealt a serious blow to the terrorist network.

美国情报部门的官员最近几个星期表示,基地组织头子本·拉登之死,以及之后对其他基地高级成员的逮捕和杀伤,对于基地恐怖组织来说,打击可以说是很沉重的。

But they have given no indication of scaling back U.S. drone strikes, which remain highly controversial in Pakistan and a continuing source of tension between the two governments.

尽管巴基斯坦方面长期以来一直表示反对,美方并没有表示将要减少在巴基斯坦境内由无人驾驶飞机实施的空袭。

分享到
重点单词
  • cooperationn. 合作,协作
  • conductn. 行为,举动,品行 v. 引导,指挥,管理 vt.
  • combatn. 争斗,战斗 vt. 打斗 vi. 战斗,与 ...
  • plannern. 计划者,规划师
  • alertadj. 警觉的,灵敏的 n. 警戒,警报 vt. 警惕
  • mistrustn. 不信任,疑惑 v. 不信任,疑惑
  • rareadj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的 adj. 煎得
  • personneln. 职员,人事部门
  • senioradj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的 n. 年长
  • issuen. 发行物,期刊号,争论点 vi. & vt 发行,流