西部落:美欧谴责以色列耶路撒冷新建住房计划
日期:2012-06-01 10:53

(单词翻译:单击)

)y;U6*Moqrdo~5[Cq^|T

The new homes to be built in Gilo, an urban settlement that Israeli raked on land it captured on the West Bank during the 1967 War, for this area of east Jerusalem is where the Palestinians want to put the capital of their future state. They said the settlements will deny them a viable country.

新的定居点建在吉罗l7m4xO@gGg*WP。以色列于1967年战争期间占领了这片西岸土地,之后就开始兴建城市定居点viX!^7THrw。巴勒斯坦意在东耶路撒冷建立未来的国都,而以色列在此建设住宅是对巴国的否认LX#)|RS_&2oyxn]

"By announcing these settlements tenders today, Israel have said 1,100 no to a resumption of negotiations, to the two states solution, so Americans, Europeans, Russians, and the UN are confronted with this 1,100 nos from Netanyahu. This government has chosen settlements and not peace."

“以色列今日公布定居点的招标文件,拒绝以重新和谈的方式解决两国的问题1C%gDW+R)3Im[g。因此美国,欧洲,俄罗斯以及联合国则面临着来自内塔尼亚胡1100个反对票KRz2;9UtCpwyOrplC[y。”以色列政府选择的是定居点,而不是和平)qE6W8j)WHWX

The so-called Quartet of International Mediators, the United States, the European Union, Russia and the UN, has called for talks to begin within a month, and urged both sides not to take unilateral actions that could block peacemaking. The American reaction was unequivocal.

所谓的国际调解四国-美国,欧盟,俄罗斯和联合国,呼吁在一个月内重启和谈,并敦促双方不得采取任何阻碍和平进程的非单边行动)(D2q]FYlp[。美国的行动目的很明确nx|=g_M5SU7|Ng4j2E

"We believe that this morning's announcement by the government of Israel approving the construction of the 1100 housing units in east Jerusalem is counterproductive to our efforts to resume direct negotiations between the parties. As you know, we have long urged both sides to avoid any kind of action which could undermine trust, including, and perhaps most particularly in Jerusalem, any action that could be viewed provocative by either side."

以色列政府今晨声明批准在耶路撒冷以东建设1100套住宅单元,我们相信此举会对重启和谈的努力起到反作用bEJ*r*#@,lthPAl。你知道,长期以来我们一直在督促双方避免破坏互信的举动,尤其是在耶路撒冷的问题上,任何行为都有可能被误解为挑衅性行为K6#J2+w)@tq

But Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has ruled out any freeze in settlement construction and pointed to the failure of a previous moratorium on building to bring about a deal with Palestinians, the Palestinians are demanding just such a promise before they return to talks.
但是以色列总理本杰明·内塔尼亚胡并没有撤销兴建定居点计划,并指出之前的建筑禁令失败,从而给巴勒斯坦人带来机会;ep16GW!ef6。巴基斯坦强烈要求在重返和谈之前,以国承诺撤销此计划%Q~;XpWNAvO%|Y

The US had been hoping for a quick exemption, to divert attention away from the Palestinian bid to win statehood at the UN, and would force Washington to veto the effort. The announcement of the new building further complicates the diplomatic angle, and put the prospect of negotiations even more in doubt.

巴勒斯坦向联合国提出成为正式会员国申请,美国正在积极涡旋,以助其尽快拿到豁免权,这将迫使华盛顿否决这项努力-57Sb,98&VZe|UcJ9mG。宣布新建定居点进一步将外交战略复杂化,使和谈前景更加渺茫YKM~E8)H5.6Jm2

Justin Nuzanky, Skynews.

Justin Nuzanky,天空新闻=igg]-m@Ab+&k
可可原创,未经许可请勿转载

&#(0KsLQA;v9a.wqkIFFajz+w26CaR*YVdAYJ
分享到
重点单词
  • unequivocaladj. 不含糊的,明白的,毫无疑问的,确实的
  • blockn. 街区,木块,石块 n. 阻塞(物), 障碍(物)
  • reactionn. 反应,反作用力,化学反应
  • counterproductiveadj. 反生产的;使达不到预期目标的
  • previousadj. 在 ... 之前,先,前,以前的
  • viableadj. 能居住的的,能生存的,可行的
  • freezev. 冻结,冷冻,僵硬,凝固 n. 结冰,冻结
  • divertvt. 转移,使欢娱 vi. 转移
  • constructionn. 建设,建造,结构,构造,建筑物
  • moratoriumn. 延期偿付,延期偿付期间