商业报道:国际纸价、浆价全面下跌
日期:2012-10-27 05:46

(单词翻译:单击)

]9vk)7D^SGK_6z(nNnL

Every morning for the past three years, Timhas gone on this walk, not for exercise but for money. His currency is this,waste paper. Tim is a scavenger, one of Hong Kong'sestimated 10,000. He searches for old news print, used boxes and cardboard andsells them to a recycler.

过去3年的每个早晨,蒂姆都来到这条路上,不是来运动的,而是为了挣钱F&[3arxh%7。废纸就是他的钱%P|v7VwlEYveJY。蒂姆在收集废品,是10000名香港从事这种工作的人之一lB3&nDtFFl9J**l3xXG6。他四处寻找旧报纸,用过的纸盒以及硬纸板,再将这些卖给废品回收商P#V@G~d~jM20ECz^Pk

Each month I might earn one hundred, or twohundred, or three hundred Hong Kong dollars,that's about 12 to 36 US dollars. His only source of income. Against thebackdrop of a Hong Kong known for its skylineand high life, Tim is the other extreme of the city's wealth gap, the widest inthe developed world.

每个月我能挣上一百元,或二百元,或三百元香港美元,即12-36美元,这是他唯一的收入来源)OOAG6e34A=QLvIqX。香港素以高楼和高端的生活方式举世闻名,而生活在这里的蒂姆处于这座城市贫富差距巨大鸿沟(香港拥有全世界发达国家中最大的贫富差距)的另一端GSM6tv[0oH@YV

Back his 9-story walkup which he can onlywith the government's help, his paper trash is stashed in the corner waiting tobe sold. The money goes to food for himself, his disabled wife and histen-year-old daughter.

返回他的第9层无电梯的公寓楼(政府为贫困户提供的福利楼),他收集回来的废纸都堆在房间一角,准备卖出去,再用这些钱为他自己,残疾妻子以及10岁的女儿买来食物fZ,k;B1+18

People looked at me and they see a man whois decades old and cannot move as quickly as others.

看到过我的人,都能出来我已经几十岁了,不可能象其他比我年轻的人一样手脚麻利了dIJLGIWX+Y7a140r,)+

So Tim's salvation is the sound of arecycling plant that puts the pennies in his pocket, but he is earning muchless than before.

因此,蒂姆的“救世主”,就是废品回收公司放进他口袋的零钱所发出的响儿,但是现在他比以前挣得更少了sfTr&!GFXJf&(uh

Recyclers are selling out less money todaythan they were a year ago. For example this book which is about one kilo willgets you about nine cents, but this time last year that could get you about 18cents, sounds like a penny, but to the poor every cent counts.

今年卖废品可比去年挣得少多了Vj;]Tpjp|NXbn%k~Ub)。打个比方,重近一公斤的书现在只能卖9美分,但是去年这个时候能卖到18美分,听起来还是小钱儿,但是要知道对穷人来说,每分钱都将发挥大作用呢!KSWLARCG#wOzrZq

Jack Law President of one of Hong Kong'soldest recycling companies blames Europe'sdebt crisis.

香港一家成立时间最长的废品回收公司的董事长将此归咎于欧洲的债务危机yvID8K8PtV&f&

Europe's problems mean fewer clothes and toy orders, fewer orders meanless demand for paper boxes so the price of paper has fallen.

欧洲的债务危机意味着更少的服装和玩具定单,更少的定单则意味着降低的纸盒需求,因此价格就一降再降了wj,h+#.^|SO

And because 98 percent of Hong Kong'srecovered goes to be recycled inChina, companies here are feelingthe pinch.

而且因为98%的这些香港废品都由中国公司进行回收sC]87~jp%;。这些公司也正在经历不景气Uq#q0tcO)k9VuY)3

July is when prices should start to pickup, retailers in Europe and theUSshould be placing their Christmas orders right now, but business has stayedpretty quiet.

价格本来应该在6月份重新涨起来了,欧洲和美国的零售商们本来现在应该下达圣诞定单了,但是到目前为止商业活动还是一点动静也没有呢syO(*SIC2^;Tr;

Law adds here in up to 400,000 dollars lastyear, this year he expects to just break even.

Law董事长接着说,去年到目前为止,已经有400, 000美元的进项了,今年他甚至都觉得要破产喽H~nHmm4qMv[yl3y-R

As for Tim, his hope is just a dollar aday.

对蒂姆来说,他的希望仅仅是一天能够挣得一美元OSUf7u~@#%5PfJ

I am not sure about next year, price mightrise or fall, it's like buying shares, you never know where they are going.

我不确定明年,价格会涨还是跌,就象购买股票一样,永远不知道前面等着你的是什么0i^)#DuA^Z]-;iM.(TOa

So his only hedge is to keep scavenging formore paper and hopes the prices rise again.

因此他唯一可以依靠的,还是继续收集更多废纸,并期待价格再次涨起来_4j@U4-EE^b(w8Dxi

c=V1]V&njlM]


]uG[p;hBz|ZuW4F~KT&PTgjZEBr_MJ|uTCrq0CRP929
分享到
重点单词
  • salvationn. 得救,拯救,赎罪
  • cardboardn. 厚纸板
  • sourcen. 发源地,来源,原始资料
  • pinchn. 捏,一撮,少量,困苦,偷窃 vt. 掐,使 ...
  • hedgen. 树篱,篱笆,障碍,防护物,套期保值,推诿 v. 用
  • extremeadj. 极度的,极端的 n. 极端,极限