时差N小时:洗手的重要性 Washing your hands
日期:2014-01-06 16:40

(单词翻译:单击)

-+*=&YD|_].NYsxhH)=7f50E

Today, it's time once again for another Gross Fact of the Month.
今天的节目又到了令人生厌话题的时刻&djmHK^7Hm2z+T=K_mB
Uh oh! I hope no one's eating!
我希望此时此刻没人正在用餐5qoE~i5quR=3q
Okay, ready? In a recent study of people passing through major U.S. airports, it turned out that about thirty percent weren't washing their hands after using the bathroom.
准备好了吗?最近对经由美国主要机场的人群的调查显示,大概百分之三十的人厕后不洗手~FXZ^|YXH4p~m#C+4h~P
Phew! that wasn't nearly as gross as I thought it would be.
那没有我想象中的令人讨厌O5[y]uDox^Wi[wRfcZJ
Well, think of the consequences.
想想后果WInvAMI&8FOb([x

BvxHn%&Myp5UGq(n


These people who don't wash their hands don't just keep them in their pockets.
不洗手的人们不会只把手放在口袋里,
They walk around shaking other people's hands, holding babies, and handling food and doorknobs.
他们四处走动,也会和别人握手,抱小孩,拿吃的,并接触门把手4Y@BZtMSOjCN*ha.iE(V
Okay, so that it a little gross.
喔,被你这样一说有点恶心V4vPOHC0!CVGGZ
So basically, these folks are running around exposing the fastidious hand washers among us to infections that can range from the pesky common cold to SARS, which can be fatal.
根本上来说,相比那些仔细洗手的人,这些人更会接触到各种疾病,从普通的流行感冒到致命的SARSd#nb!hHnTGB
After all, many infections are transmitted through hand-to-hand contact.
毕竟许多接触是通过手来传播的mriga5,jtV#[V
I see what you're getting at.
我明白你所说的了z;,,VHiZgXvKs,R)jIBG
What's interesting is that people tend to exaggerate when they're asked about hand- washing.
有意思的是人们倾向于夸大洗手的次数vjQK1ZR2)tRo;
In surveys, ninety-five percent of people claim to wash their hands every time, when the actual observed percentage is much lower.
在调查中,95%的人声称他们每次都洗手,而实际观察到的比率要远低于这个数字YaA)OtHr&L;gj@4o~fo-
So think about the fact that only around seventy-five percent of people claim to wash their hands after sneezing or coughing!
想想打喷嚏和咳嗽后有75%的人声称会洗手的事实SqbQ_DfMX||R
The actual numbers there are much lower too, huh?
实际数字要比那低得多,对吧?
Probably. On the bright side, since the SARS outbreak in Toronto, hand-washing rates at the airport have been near to one hundred percent.
很可能dBKDVz&43bt93h68D。而好的方面是,自从SARS在多伦多爆发后,在机场洗手的比率接近百分百E&*^0unZD4io)gGYN+
So all it takes to get people scrubbing diligently is a major epidemic.
所以所需要做的就是让勤洗手成为一种习惯xSVHY#**FYv4YU
You call that a bright side?
你称那为好的方面?
Well, the other alternative is education on the importance of washing hands.
另一方面也要教育人们洗手的重要性,
Now all we need is a catchy slogan.
我们现在需要的就是容易记住的口号l=%Av,Xh9m%O

]zU_]TUqO&o%wqPNd,XW!gzGh]ob!1#TFxJ0wMns!izbLB8tHl
分享到
重点单词
  • exaggeratev. 夸大,夸张
  • tendv. 趋向,易于,照料,护理
  • alternativeadj. 两者择一的; 供选择的; 非主流的 n. 替换
  • slogann. 标语,口号
  • claimn. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物 vt. 要
  • diligentlyadv. 勤奋地
  • rangen. 范围,行列,射程,山脉,一系列 v. 排列,归类于
  • epidemicn. 传染病,流行病 adj. 流行的,传染性的
  • fastidiousadj. 难取悦的,挑剔的,苛求的 =particula
  • fataladj. 致命的,毁灭性的,决定性的