经济学人:一周要闻 美国制裁土耳其 杜克就任哥伦比亚总统 印尼龙目岛发生6.9级地震
日期:2018-08-31 14:46

(单词翻译:单击)

=_sUA;8=kOPRRv^Emq+3@H9=k@u4u;

中英文本

e[rl6]nk8H

The left-wing Workers’ Party in Brazil nominated Luiz Inácio Lula da Silva, a former president, as its presidential candidate. He leads in the polls, but is in jail for corruption and will probably be disqualified. The second-most-popular candidate, Jair Bolsonaro, a right-wing former army captain, named a former general, Hamilton Mourao, as his running-mate. Last year Mr Mourao suggested that the army could intervene to solve Brazil’s political problems.
巴西左翼劳工党任命前总统卢拉为总统候选人*rGaYwhuXMrgQTA0。他在民意调查中领先,但因腐败而入狱,可能会因此被剥夺参选资格kk3GoJV1Zp。第二名最受欢迎的候选人是右翼的前陆军上尉雅伊尔·博尔索纳罗(Jair Bolsonaro),他提名前将军汉密尔顿作为其竞选伙伴d6F,[KRPMXTe.;2。去年,汉密尔顿曾表示,军方可以介入,以解决巴西的政治问题PnSA]5+a.MXMv~
Iván Duque was sworn in as Colombia’s president, succeeding Juan Manuel Santos, who negotiated a peace deal ending a long-running war with the FARC guerrilla group. Mr Duque is a critic of the peace agreement. As one of his last acts Mr Santos gave 440,000 refugees from Venezuela the temporary right to stay in Colombia.
伊凡·杜克(Iván Duque)宣誓就任哥伦比亚总统,接替胡安·曼努埃尔·桑托斯(Juan Manuel Santos),后者通过谈判达成了一项和平协议,结束了与哥伦比亚革命武装力量(FARC)的长期战争gc|[*0a07W+H#。杜克是这项和平协议的批评者Q4eyd*xbMs1*EUj9!5z。作为卸任前最后一项举措,桑托斯给予44万委内瑞拉难民暂时停留在哥伦比亚的权利3bYjc^3VzXPlPBG9r

KaSw@Ysav]@

ecow180831b.jpg

x!arsKhSO*AQ4P)xUE


Argentina’s senate rejected a bill to allow women to have abortions in the first 14 weeks of pregnancy. Abortion is permitted only in cases of rape or to protect a woman’s health.
阿根廷参议院否决了一项允许妇女在怀孕前14周堕胎的法案HC03D_&hKUHR。只有在强奸或保护妇女健康的情况下才允许堕胎Ne*f(2^ILB[0npE5fK!v
The threat of American sanctions in a row over the detention of an American pastor in Turkey sent the Turkish lira reeling. It hit record lows against the dollar, having lost a third of its value since the start of this year. A Turkish minister flew to Washington to try to resolve the dispute. Separately, America imposed new sanctions on Russia for the nerve-agent attack on a former Russian spy in Britain.
在土耳其拘留了一名美国牧师后,美国威胁称要对土耳其进行制裁,这导致土耳其的货币里拉狂跌eM[viYFK,wh37k!。里拉兑美元的汇率创历史新低,自年初以来,里拉已贬值三分之一xrlZ,jV@oF)Iz|J。土耳其一位部长飞往华盛顿试图解决这一争端M&0_4t46x~,Lfg9S。另外,美国对俄罗斯实施了新的制裁,原因是一名前俄罗斯间谍在英国受到神经毒剂的攻击Xo5%Y)HE6QEn2

mO1&4ZW)=B1X89d4I6

ecow180831a.jpg

i7M1)D=IOWam!RZbOU


Italy’s senate voted to overturn legislation that requires all children to be vaccinated against measles. Some in the ruling coalition believe anti-vaccine conspiracy theories. The measles virus is highly contagious.
意大利参议院投票推翻了要求所有儿童接种麻疹疫苗的立法lAUKDB^dxttYmZl^N。执政联盟中的一些人相信反疫苗阴谋论GrVD=cg8^IXk%sXbmfKx。麻疹病毒具有高度传染性-ZR=wG!ONL!wLtr
Students in Dhaka, the capital of Bangladesh, ended their protests demanding better road safety. The demonstrations began after a boy and a girl were killed by a speeding bus. The protests unsettled the government. Rubber bullets and tear gas were fired into the crowds and clashes erupted between the students and activists from the ruling party’s youth league.
孟加拉国首都达卡的学生结束了要求改善道路安全的抗议活动9xIRnti(pfq。一男一女被一辆高速行驶的公共汽车撞伤身亡后,示威活动开始了z,PHwawAB059aZVg~4F。抗议活动使政府感到不安oPOI9+_tm~。他们向人群发射橡皮子弹和催泪瓦斯,学生和执政党青年团的活动人士发生冲突%p,RKSE.|-ofkbd!+ch)
The government of Australia promised more aid to farmers stricken by drought. The entire state of New South Wales, which produces a quarter of Australia’s agricultural output, was declared to be in drought after recording its driest January to July period since 1965.
澳大利亚政府承诺向遭受旱灾的农民提供更多援助torR@r!a;Bj~ti。整个新南威尔士州的农业产量占澳大利亚总产量的四分之一,在经历了1965年以来最干旱的1月至7月之后,新南威尔士州宣布进入干旱状态.(W9UrVIgx#sVJXbw+
An earthquake of magnitude 6.9 struck the Indonesian island of Lombok, killing hundreds of people. With thousands of buildings destroyed, more than 156,000 islanders were displaced.
印尼龙目岛发生6.9级地震,数百人死亡2pQ+6RfdVxP~;(cJT。由于数千栋建筑物被毁,超过15.6万岛民流离失所~tj!WE7)o*

1)6EOc7s-(6@b

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

tQYaazQ_996*v_

@hd4rW7a7[

重点讲解

FDB8eq0m!k

n[6[-byElpS[O[q1b8

1.tear gas催泪瓦斯

1,1^f^N6r!H

We are peacefully demonstrating while they are throwing tear gas and bullets.
我们在进行和平示威,而他们发射催泪瓦斯和枪弹!S7j;Dz&8XYaQX6i^X

wHz-!Yz|[q@0y

k_|&jsvMf*Q8olvg4w6

2.agricultural output农业产量

K]]wJ_x&xF[[GgF

We have hope to quadruple the total industrial and agricultural output by the end of the century, which is a lofty aim.
我们有雄心壮志,到本世纪末,使工农业生产总值翻两番|N%VhB[4_)ij;9pI[

xzqdDI8pq38y2OPZ

&~LX@!)o!%wYrDmQIJ

3.in a row 连续;不断的

|-Yd&7R5*b]hHhrY)b

Ten footballer stood in a row on the sport ground.
运动场上一字儿站着十名足球运动员V1[jz[LF@.9j

XWs9-NDP@auigs6RO

OUEGbH3X.-7I

4.peace deal和平协议

J38h7!B&NCgd)b4

They are likely to be well disposed to an offer of a separate peace deal.
他们很可能会赞同单独签订和平协议的提案UB3OMev@a2rZ;^JLb0

(+_vh=Y*dS

fg^KfjyfA*50Q4;g^lNqToQ;H|S.[A2o0oNh1%i%evsG%ba|hj
分享到