纽约时报:特朗普任命强硬派代表主持与中方的谈判(1)
日期:2018-12-07 07:11

(单词翻译:单击)

mcWvIG2#xSP6wYw+KZEKCLIRWN=72z

中英文本

[V9EHxRJ,jPXz

Trump Appoints Hard-Liner for Trade Talks
特朗普任命强硬派代表主持与中方的谈判
President Trump cast his trade accord with President Xi Jinping of China as a huge victory for American farmers, automakers and other key political constituencies —
华盛顿电——特朗普总统称,他与中国国家主席习近平签署的贸易协定是美国农民、汽车制造商和其他关键政治群体的巨大胜利——
statements that helped send volatile financial markets higher on Monday and seemed intended to calm worries about the economic toll of a protracted trade war.
这一声明推动了原本动荡的金融市场走高,似乎是有意安抚人们对一场旷日持久的贸易战会造成的经济损失产生的担忧|UYwz;xq%YDF!n;^w
Yet 42 hours after the deal was struck, several big areas of contention remained unresolved
然而,协议达成42小时后,几大充满争议的问题还是没有得到解决,
and Mr. Trump appointed a veteran trade negotiator with deep skepticism toward China to lead the talks for the United States.
特朗普却任命了一名对中国持严重怀疑态度的资深贸易谈判代表代表美国主持与中方的谈判HPsiQ4!;a1h)TdJy
Mr. Trump’s choice of Robert Lighthizer, the United States trade representative, to lead the negotiations is significant,
特朗普选择罗伯特·莱特希泽,美国贸易代表,来领导这次谈判有着重大的意义,

4NC@IDk03]^P*_Qn

3

H,p2FWT6V_Uy

given that the official statements from Saturday’s meeting included only vague commitments
因为周六会议的官方声明中只有模棱两可的承诺,
and that deep divisions remain, particularly over China’s treatment of American companies and push to obtain trade secrets and intellectual property.
也因为深刻的分歧,尤其是中国对待美国公司的方式以及中国对获取商业秘密和知识产权的推动方面的分歧,依然存在.w;qgW#VD8TpDl&9
The administration has been intensely conflicted about how to approach China,
在如何与中国打交道的问题上,特朗普政府一直存在激烈的内部矛盾:
with hard-liners like Mr. Lighthizer advising Mr. Trump to use punishing tariffs to force Beijing to change,
莱特希泽等强硬派建议特朗普用惩罚性关税迫使北京做出改变;
and more moderate advisers, like Steven Mnuchin, the Treasury secretary, encouraging the president to avoid a trade war.
更为温和的顾问,比如财政部长史蒂芬·姆钦,则鼓励总统避免引发贸易战6ZR&X@&=RG0h=Tgr
Mr. Lighthizer, who recently brokered the new North American trade deal, is a longtime critic of China’s trade practices
最近促成了新的北美贸易协定的莱特希泽对中国的贸易行为一直持批判态度,
and has repeatedly cautioned Mr. Trump not to accept vague promises that fail to materialize.
他还多次警告特朗普不要接受不能兑现的含糊承诺HHsqj&x_c]d,.!5Zy
He will be taking the reins from Mr. Mnuchin, who led previous rounds of negotiations with the Chinese but could not close a deal that satisfied the president.
此次,他将从姆钦手中接过大权CgYx(kH6fgmH*#6fao3。后者领导了与中方的前几轮谈判,但每次都未能达成令总统满意的协议hezudzbheK9R!&6

nC=ZkDjFNlxz[

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载8MUn@|%Q~)&[e(yv
重点讲解

rHHJ6G(82L~7


T!W26e;^yB5-5

1. trade accord 贸易协定
Costa Rica is the only signatory country not to have ratified the trade accord, which has come into force elsewhere in Central America.
在涉约国中,哥斯达黎加是唯一一个还没在贸易协定上签字的,而在其它中美洲国家,该协定已经开始投入执行了(~gn_xCCG0

2. fail to 没能
Leonardo did not allow for the damp in the wall and painted on the plaster which failed to dry.
列奥纳多没有考虑到墙壁的潮湿,灰浆还未干透,他就开始作起画来了tf)B!JYKGJgm

3. take the reins 掌权
With the end of the presidency of Wallace B. Smith in 1996, however, no Smith descendant was available to take the reins of leadership.
不过,随着1996年华莱士·B·史密斯结束会长任期之后,便再也没有史密斯家族的直系后裔来担任会长职务3cN]L.+zZaWRHe

4. close a deal 达成协议
Mr Chang believes a failure to close a deal before the election will not trigger a property sell-off.
章先生认为,在选举前无法达成协议不会引发地产价格的大幅下跌5ouyDj)l@N&

rEgL&Y0v#Pk]R


c3LM6Yf|pe[Z-RY0rG^sL1pwy!At^~Uq[.&qsS83,6
分享到
重点单词
  • representativeadj. 代表性的,代议制的,典型的 n. 代表,众议员
  • intellectualn. 知识份子,凭理智做事者 adj. 智力的,聪明的
  • availableadj. 可用的,可得到的,有用的,有效的
  • accordn. 一致,符合 v. 使一致,调解,给予
  • plastern. 石膏,灰泥,膏药 v. 涂以灰泥,敷以膏药,使 .
  • moderateadj. 适度的,稳健的,温和的,中等的 v. 节制,使
  • unresolvedadj. 无决断力的;未解决的;不果断的
  • intendedadj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.
  • avoidvt. 避免,逃避
  • volatileadj. 挥发性的,反复无常的,易变的,易爆的 n. 挥