经济学人:一周要闻 嫦娥四号成功着陆月球背面
日期:2019-01-15 18:31

(单词翻译:单击)

e]42mMiaegI)zwN]e,e]nPOVdq

中英文本

!LzbaH,1I^eI82

America’s New Horizons spacecraft flew past Ultima Thule. Thule, which is part of the Kuiper belt of asteroids beyond the orbit of Neptune, is the most distant object visited by a machine. It proved to be 33km long and snowman-shaped. Meanwhile, closer to home, China also achieved a first in space: a Chinese robot rover, Chang’E-4, landed on the “dark” side of the Moon invisible from Earth.
美国的“新视野”号宇宙飞船飞越了“天涯海角”N6NSELh0=LB。“天涯海角”是海王星轨道以外的小行星柯伊伯带的一部分,它是机器所能探测到的最远的天体(V1KR7Ut1EfkSOz[[E5E。它长33公里,形状似“雪人”Sc5juee|Pc^qcw;j。与此同时,目光转向国内,中国也在太空中取得了首个成就:“嫦娥4号”着陆器和“玉兔2号”漫游者降落在地球看不见的月球“黑暗”一侧rjLHDkb+a2
Following December’s tumultuous trading, stockmarkets fell again at the start of 2019. Last year was the worst for markets since the financial crash. The S&P 500 was down by 6% over the year, the FTSE 100 by 12%, the Nasdaq by 4%, and both the Nikkei and Euro Stoxx 50 by 14%. But it was China’s stockmarkets that took the biggest hammering. The CSI 300 index fell by 25%.
在12月的混乱交易之后,股市在2019年初再次下跌fF,*S374gl1&x^。去年是金融危机以来市场最糟糕的一年Kha#oC3)1G0。过去一年,标准普尔500指数下跌6%,富时100指数下跌12%,纳斯达克指数下跌4%,日经指数和欧洲斯托克50指数均下跌14%zjd*yT^ms(s。不过中国股市遭受的打击最大6Nw_2i6LAfuYSx。沪深300指数下跌25%S+X%s|,gvR3R1]1w

~x+tp9sE.QaOrn-V5

ecow190115.jpg

bgQSeQh1%Z9&z(k


The rout is in part a response to the tightening of monetary policy by the Federal Reserve. Last month the Fed raised its benchmark interest rate for the fourth time in 2018, to a range of between 2.25% and 2.5%, but suggested it would lift rates just twice this year.
股市暴跌在一定程度上是对美联储收紧货币政策的回应O#)P2-gC0Lg@,%A]HkkE。上个月,美联储在2018年第四次上调基准利率,利率区间上调至2.25%至2.5%之间,但表示今年只会加息两次B[[DI[vInsd7
Investors were further unnerved this week by Apple’s warning that revenues in the last three months of 2018 were much weaker than it had forecast, because of lower sales in China and because people aren’t upgrading their iPhones as frequently as before. Tesla’s share price took a knock, after it delivered fewer Model 3 cars in the fourth quarter than markets had expected.
苹果(Apple)本周警告称,2018年第四季度的营收远低于预期,原因是在华的销量下跌,以及人们不像以前那样频繁地升级iphone,这令投资者进一步感到不安@9b.KlK!4IMD。特斯拉的股价受到了冲击,此前该公司第四季度交付的Model 3车型低于市场预期aYUP;bF(P5Z1M4
A Japanese court approved a request to keep Carlos Ghosn in custody while prosecutors continue to question him. Mr Ghosn was sacked by Nissan as its chairman amid allegations that he misstated his pay. He was recently “re-arrested”—without ever being released—over new allegations of shifting a private investment loss onto Nissan’s books.
日本一家法院批准将卡洛斯·戈恩拘留,同时检察官继续对他进行讯问~0KIiVH#|9L1Q。戈恩因被指控谎报薪酬而被日产汽车解雇E7oj!+h+z6I。最近,他被“再次逮捕”——不过他从未被释放——因为其被控将个人投资损失转嫁到日产汽车的账目上^J7(_&;Dvge_.b1

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

iJBK4Agd6IA.k

重点讲解

FvVb4[@l]N1.zz*

@6ijQmU&AZu]ZOwk.

1.financial crash 金融危机

w4.eo[!p[hY

The financial crash has exposed the failures and fragilities of globalisation.
金融危机已经暴露出了全球化的失败和脆弱cRYQY3)F|7zwc,);

[H%0~AvBm&gRX=lagl


Npi!O0J+.~RX

2.in part 部分地;在某种程度上

fH~=,cwl,N_VJe&~z

Their harmonious relationship resulted in part from their similar goals.
他们关系融洽的部分原因是他们有着相似的目标=^A@#+d.97,k8Jw

tZobtxVmxC

a0aS[6R3C_16%WP,JvyO

3.interest rate 利率

d_[HqL%X4Z(d)H4=e6

Investment is a function of the interest rate.
投资随着利率的变化而变n4Dq_.n.yTbwJ9-F-v

77D[#0)tEn;jB[

.hV#-ZJ@_yp

4.monetary policy 货币政策

tD3!J0lA_upl(Nj96aj5

U.S. authorities have not yet indicated their monetary policy plans.
美国当局尚未透露他们的货币政策计划XpAWxHVSOl6tJ

-(lUx5N&uJg(L

*[1&d1l*bSwxUj(NNe)C@0L*j%_LZ!*3LtFtC7gW[0oP[b
分享到
重点单词
  • rangen. 范围,行列,射程,山脉,一系列 v. 排列,归类于
  • functionn. 功能,函数,职务,重大聚会 vi. 运行,起作用
  • invisibleadj. 看不见的,无形的 n. 隐形人(或物品)
  • monetaryadj. 货币的,金融的
  • shiftingn. 转移 adj. 不断改换的 动词shift的现在分
  • fell动词fall的过去式 n. 兽皮 vt. 砍伐,击倒 a
  • responsen. 回答,响应,反应,答复 n. [宗]答复语,
  • exposedadj. 暴露的,无掩蔽的,暴露于风雨中的 v. 暴露,
  • requestn. 要求,请求 vt. 请求,要求
  • forecastn. 预测,预报 v. 预测