纽约时报:博尔顿对抗伊朗的要求引五角大楼惊慌(4)
日期:2019-01-21 10:35

(单词翻译:单击)

xswLT;pa29Xl3DPx.R!U6n-A_~n

中英文本

“The inconvenient truth is that only military action

“难以忽视的事实是,只有军事行动,

like Israel’s 1981 attack on Saddam Hussein’s Osirak reactor in Iraq

以色列1981年袭击萨达姆·侯赛因在伊拉克的奥西拉克核反应堆,

or its 2007 destruction of a Syrian reactor, designed and built by North Korea,

或以色列2007年摧毁由朝鲜设计和建造的叙利亚核反应堆那样的军事行动,

can accomplish what is required,” Mr. Bolton wrote.

才能完成(阻止伊朗发展核武器的)要求,”博尔顿在文中写道&7c=ZMz!XSU3Jz

“Time is terribly short, but a strike can still succeed.”

“时间非常紧迫,但打击仍能成功]F4gr]i~Mzuk]w|N。”

Before he joined the Trump administration,

在投身特朗普政府之前,

Mr. Bolton advocated “the overthrow of the mullahs’ regime in Tehran.”

博尔顿主张“推翻德黑兰的毛拉政权”q%J220yLMtGACKFb=VF

Once in office, he told Voice of America that leadership change was “not the objective of the administration.”

一上任,他又告诉《美国之音》,德黑兰领导层的更迭“并不是美国政府的目标”kJeGXpRRg!Ce^Px*^

The news of Mr. Bolton’s effort to find a way to strike back at Iran comes

越来越多的证据显示,德黑兰正在考虑——或者至少是正在威胁——退出核协议,

as evidence is rising that Tehran is considering — or at least threatening — to leave the nuclear agreement.

博尔顿设法反击伊朗的消息就是在这一背景下爆出来的ylkqHCbS_&r~]4f[p

The chief of Iran’s nuclear program, Ali Akbar Salehi, an M.I.T.-educated physicist who helped negotiate the deal,

伊朗核项目负责人,曾参与过该协议的协商,出身麻省理工的物理学家阿里·阿克巴尔·萨利希,

said on Sunday that Tehran had begun “preliminary activities for designing” a process for enrichment of uranium.

在周日表示,德黑兰已经开始着手铀浓缩过程“设计的初步活动”了HI#yaHI-[d|)6

The actual enrichment — which he said would be at 20 percent purity,

具体的浓缩行动——据他说,浓缩的纯度为20%,

just short of being sufficient to build a nuclear weapon —

只略低于制造核武器所需的纯度——

would violate the accord.

将有违协议的规定-B4&7kuIK_4w8vUHvC

2

Under its provisions, Iran could not enrich uranium at any significant quantities until 2030.

根据规定,伊朗要到2030年才能进行大规模的铀浓缩活动t2FMp!CSaw^%N+N

But the Iranian government has been under pressure to respond to Mr. Trump’s withdrawal

但伊朗政府一直都面临着回应特朗普退出核协议,

and the reimposition of sanctions by the United States.

以及美国对伊朗重新进行制裁等问题的压力iAiaKRb5#Xb[u5r+9GD9

European powers have been urging Iran not to leave the deal,

而一些欧洲国家又一直在敦促伊朗不要退出该协议,

fearing it would give the United States an excuse for military action.

因为他们担心退出协议会给美国采取军事行动提供借口I=3i@XiZW_K(#9GPY4

Mr. Salehi did not say what the “preliminary activities” were, or give a timetable for action.

萨利希先生没有说明“初步活动”具体指什么活动,也没有透露行动时间表ip|6#t1~cA

But he said the country wanted to produce “modern fuel” for its Tehran Research Reactor,

但他表示,伊朗有意为其德黑兰研究反应堆制造“现代燃料”,

a small, aging reactor that was given to it, during the shah’s reign, by the United States.

该反应堆是伊朗国王统治期间美国赠送给伊朗的一个规模不大,现已老化的反应堆v,PnBja)Wv8s

Z*#(ApS*@MNUjkJ

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载0j)&c#_w=p!S
重点讲解

_TUxgZKC5#wY


HnH,vE9u(pC

t]WG9FZTKyfG3lhg@Q,K

1. inconvenient truth 不容忽视的事实

4~ay=fvm]N!YSkyM

The inconvenient truth is that gold is not really an investment at all.

9M*u4xtCnNcj

一个不容忽视的事实是,黄金根本就不是投资品!sP_&@mWgda+o*ZifU

@nt25MIhA_SV0tugIa


T%ss(sH0j+gHfwcs

2. in office 上台;上任

d+A+M,duxgi8

They are hoping that once in office he can be persuaded to moderate his views

6|11o)j[jvZsPRk

他们希望等他一上台,可以说服他观点别那么激进x~%E8i(3k4#lWc2%#P

yvHy&PW^Qj


KTm01R@~urpxI5

3. strike back at sb. 反击

SKJFwEmbclg@Sj=,Q9

Tom at last found a chance to strike back at those who had found fault with his latest book.

paW1[@QF!k_F_,*E

汤姆终于找到了机会反击那些攻击他新作的人了#d(6^09E4CNF,gjB9

&u&IFXiBD+^#j1i_Qv


s68ldpO;|)|v

4. an excuse for ……的借口

vB0*fpM+H.crz&cz#!hI

He trumped up an excuse for not to go to school.

GAc#o@eQfIqIH1H+8t

他捏造了一个不去学校的借口%YND!IQQ~DhoUE97Om3S

*PUKMQy3zS]9


|x]m9;;FTvU~kriKPcd~wW*_1,!cLOaqh
分享到