时代周刊:联邦调查局受审(7)
日期:2019-04-16 08:07

(单词翻译:单击)

K(K^)Z5[1=w51;32sqGf=0FSTh

中英文本

Xjk*6k3Y!LU

z6Ypol_d)J#s;L1m

Gina Nichols, a nurse in Minnesota, says she never had strong impressions one way or the other about the FBI
明尼苏达州的一名护士吉娜·尼科尔斯说,她都从未对联邦调查局有过任何深刻印象,
until her daughter Maggie Nichols, who was a member of the national gymnastics team,
直到她女儿,在国家体操队当队员的玛吉·尼科尔斯,
reported three years ago that team physician Larry Nassar had molested her.
三年前举报说,队医拉里·纳萨尔曾经猥亵过她H*,~co_UXnR
Gina waited anxiously for the FBI to contact her and interview Maggie.
吉娜焦急地等待着联邦调查局联系她,跟玛吉了解情况5rm~;-5*g-&!M;CqHK5
But no one did so for nearly a year as the case languished among different FBI field offices in Indianapolis, Detroit and Los Angeles.
然而,将近一年的时间都没人联系她,这起案子也在辗转于FBI位于印第安纳波利斯、底特律和洛杉矶等地的外地办事处之际逐渐平息了下来KaQtttHW,AAeFB=F5
Nassar is believed to have molested dozens of additional victims over the course of that year.
据说,在那一年里,纳萨尔又猥亵了数十名受害者igeBX7#,WrC3
"It makes you sick," Gina tells TIME.
“想想都让人觉得恶心,”吉娜在接受本刊采访时说到dqNPewL@IUT^
"I have a child who was sexually abused for 2.5 years by an Olympic doctor, and the FBI did nothing."
“我孩子被奥运队的队医性侵了两年半,FBI对此却置若罔闻T9=FH#cQ3b*Fab(。”
The FBI has opened an internal inquiry
目前,联邦调查局已展开内部调查,
to determine why the Nassar investigations appear to have dragged on for so long.
确认纳萨尔的调查被格外拖延的原因i(*)laVeKm+UJ9L
John Manly, a Southern California lawyer representing many of the women,
约翰·曼利是南加州的一名律师,代理了很多起被纳萨尔侵犯过的女性的案子,
says he is angry that no one from the FBI has contacted the victims to explain the delay.
他说,令他感到愤怒的是,联邦调查局没有一个人联系受害者,解释延误的原因iIV@Mt_b1B4^E2Gq
"Knowing that the best law-enforcement agency in the world knew exactly what he was up to and did nothing—
“世界上最好的执法机构明明知道他在做什么,却选择了袖手旁观——
I can't explain that to them," Manly says.
你知道这一点,但你怎么跟她们说?”曼利说道1rKlolu78shTUcJWt~_
3

_;T973+wba#Uu

"You've got people who were really hurt here, so fix it," he says.
“有人真的是受了很严重的伤害,所以还是赶紧解决这个问题吧,”他说yiYmdmuf+;8GQrKPFv
There may be no immediate way to fix a place with as many missions and masters as the FBI.
在联邦调查局这种任务如此之多,主子也如此之多的地方,或许根本没有能一下子解决问题的办法5]NTKaRfOv(|elGE]pT
One official, asked what it would take for the FBI to move past all the controversy, paused and said simply, "Time."
在被问及FBI怎样才能度过所有争议时,某官员停顿了一下,说了句“时间==cm.lTZ3-@MF]yfc_*E。”
Many hope that the extraordinary confluence of events that drew the FBI into the 2016 election
许多人都希望,各种问题意外地都凑到一起,将联邦调查局卷入2016年大选这种事情
will prove to be, as Comey called it, "a 500-year flood" that won't repeat itself anytime soon.
真的像科米说的那样,和“500年一遇的洪水”一样短时间内不会重演Y)I7=^F(gI1)1
Others are doubtful.
其他人对此则表示怀疑udQoCLH(#vHRxYqdz
Jefrey Danik, a retired FBI agent in Florida who now works with whistle-blowers at the bureau,
杰弗瑞·丹尼尔退休前是佛罗里达的一名FBI探员,现在和该局检举处的工作人员一起工作,
blames the state of affairs on "a severe lack of leadership" and transparency at headquarters in owning up to recent mistakes.
他将联邦调查局现在的烂摊子归咎于“严重缺乏领导”以及总部坦然承认最近的错误这种透明行为&^^rr([4Br
Those damaging failures, he says, "have just about pushed our incredible organization over the brink."
他说,那些重大失误“几乎将我们这个非凡的组织推到了崩溃的边缘EYY(Z%qS@5QKFI。”
For now, everyone inside and out who cares about the reliability of law enforcement in America
就目前而言,国内外所有关心这个国家执法可信度的人
is left hoping that the bureau has at least started on the road back.
都在盼着,调查局至少已经开始重新走上正轨了F7zS59s_Db4.!

1UYs@LLLQ*,2[#

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载-QJ~Nnoy9.!H
重点讲解

R+3#cT+smIstW+W

K(Gee-U*jSK=g!3-YKV+

@AJO.p=]6gx2%

1. one way or the other 以这样或那样的方式;不管怎样;
We've got to make our decision one way or the other.
不管怎样,我们都必须下决定了%7O;Qen68wDlCX0Ejva%

2. drag on for 拖延
Those interruptions make what could be accomplished in two weeks drag on for three.
两个星期可以完成的事儿给拖了三个星期D1&[kUa~!dTY

3. move past sth. 度过
And yet somehow when I move past this fear of losing stuff, I seem to gain much more than I lose.
然而,不知何故,当我度过失去这些东西的恐惧之时,我仿佛有种得大于失的感觉v9+S-&&Ig%2ol(n

4. owning up to sth. 承认做过某事
No one has owned up to stealing the money.
没人承认偷了那笔钱qH1R|AXp3!fewdybrHRX

demu4fNgip


d-NfHgD30AOr^40#iU9#6+kE~kZq_b1Xi|atpBEacfImRBR
分享到