纽约时报:基因编辑婴儿风波后续 贺建奎前导师遭调查(5)
日期:2019-04-24 07:36

(单词翻译:单击)

91q,TE321CuUE%;YE#Nd!=s0ggYh-Z&5j

q*6v66L-L_qVZwU#cG

中英文本

At the scientist’s suggestion, they spoke on the phone.

在这位科学家的建议下,他们通了电话dq9WwaaO|9~mrTN=pw[

Asked about the scientist’s reaction, Dr. Quake said, “Also not terribly surprised, not an oh-my-god thing,

当被问题这位科学家的反应时,奎克说,“也不是特别惊讶,没有‘我的天呐’那种反应,

like it’s inevitable, like the inevitable has happened.”

就好像是不可避免的一样,好像发生的是不可避免的事情一样=2=5WspswGz4j]Sl*。”

The scientist suggested that Dr. He share his work at a genome-editing conference in Hong Kong.

这位科学家还建议贺建奎在香港的一场基因编辑研讨会上分享他的研究DcE4E8eJesbi

About a week later, Dr. He’s publicist, Ryan Ferrell, contacted Dr. Quake,

大约一周后,贺建奎的公关瑞安·法雷尔联系了奎克,

worried that Dr. He presenting the project publicly so soon

他担心贺这么快公开项目

could cause “severe and permanent harms to his reputation and the field.”

会“对他的名声以及整个行业造成严重而且是永久性的伤害)oLt)5_1WfZ。”

And, “the twins are still in the hospital, so no positive imagery.”

法雷尔还说,“那对双胞胎目前还在医院,所以完全没有正面的形象3a0;FypJ3QpW+A。”

Dr. Quake, in Hong Kong for other commitments, met Dr. He and Mr. Ferrell,

到香港原本是要处理其他事务的奎克同贺建奎与法雷尔见了面,

telling them, “you’re going to be held to a very high standard,” he said.

并告诉他们,“大家会用很高的标准来要求你,”他说4=qgjBxtL[4^ZLNP

“‘People’s first response is going to be you’re faking it.’”

“‘大家的第一反应会是你是在造假g2Sj2PbJ&%_Tk4qK*。’”

He advised Dr. He to submit the research to a peer-reviewed journal, and Dr. He did so.

奎克建议贺建奎将研究递交给同行评审期刊,贺建奎照做了)%.~ev;oEO_1zZzH.u

Then, because journal review takes time,

奎克说,由于期刊评审需要时间,

Dr. Quake said he advised Dr. He not to go public in Hong Kong,

他便建议贺建奎先不要在香港公开他的项目,

but to speak privately with key experts there

只跟那边的几位关键专家私下交流就行了,

so they can “get socialized to what’s coming and will be more likely to comment favorably on your work.”

让他们“对接下来的事有个准备,而且,这样一来,他们也更容易对你的工作做出正面评价_S*Y&PqIYYmV!N。”

But Dr. He was not persuaded.

但贺建奎并没有被说服8XcXI&7uXM

“I do not want to wait for 6 months or longer to announce the results,

“我不想等到六个月或更久之后才公布结果,

otherwise, people will say ‘a Chinese scientist secretly hide the baby for 6 months.’”

不然人们会说,‘一个中国科学家把婴儿偷偷藏了六个月hbRr[qL0=w=1irg.(。’”

Dr. Quake pushed back: “It is prudent to let the peer review process follow its course.”

奎克反驳说:“让同行评审按流程审核(你的项目)才是明智之举5F^yOQVH9Hx6Hj&m@。”

But Dr. He went forward with his Hong Kong talk.

然而,贺建奎还是决定就在香港公开他的研究,y_2J2~vNd5JeHVER

Two days before it, after news of the twins broke,

距离他在大会上演讲还有两天时,那时双胞胎的消息已经传出来了,

Z7s(RVBIGPVg75KDU[e8

3

Dr. Quake emailed, “Good luck with your upcoming presentation!”

奎克发邮件说,“祝你接下来的演讲一切顺利!”

But he added, “please remove my name” from the slide acknowledging people who had helped.

但他接着说到,“请把我的名字”从致谢名单里删掉NrLx=K@,(gHq!+Fw2

“He was spinning up this huge press thing around it,” Dr. Quake explained in the interview.

“他在媒体面前把这件事情炒得非常大,”奎克在接受采访时解释说Ert_sP@fhBk

“It was going to go well or poorly, I didn’t really know.

“结果是好是坏,我真的不知道VF#c!eMWiMI=

But it wasn’t something I was involved in and I didn’t want my name on it.”

但我并没有参与这件事,我也不想让我的名字出现在里面m%J;1,R!PdA2r%。”

Dr. Quake is not sure what consequences he thinks Dr. He should face.

奎克摸不清贺建奎将面临怎样的结果ckPn%Yhr(uVl91ycRTI

But he believes that the shock and horror some scientists now express

但他认为,一些科学家现在表现出来的那些震惊和恐惧

belies the unruffled response of the experts he consulted.

掩盖了他咨询的那些专家的平静反应I,~&HT3V#=y2mid%C9Zv

Asked if he should have handled things differently, Dr. Quake said:

在被问及他是否应该换种处理方式时,奎克说到,

“Well, hindsight is 20-20.

“嗯,事后诸葛亮谁不会啊5rmAwl~WN1o2bhv7

I mean, you could say yes I should have done many other things.”

我是说,你可以说,嗯,我是应该做很多别的事情jaJ9(b7gN)&Ak8~%|O=。”

“But,” he continued, “as these things unfold, you’re in the moment,

“但是,”他继续说,“当这些事情真正发生的时候,你其实是当局者迷的,

and you know, he’s doing legitimate scientific research — many people would define it that way.

而且,他做的是合法的科学研究——很多人都会这么定义他的研究Z39RQE]p0h[-z;%IjaeJ

He’s got I.R.B. approval and his institution is regulating the human subject stuff and you sort of believe all that.”

他也得到了类似于美国国税局的有关方面的批准,而且,他的公司研究的是人体的东西,你可以说就会相信这一切nULyGF@z++。”

He added: “To the extent that it wasn’t obvious misconduct, what does a person in my position do?

他还补充道:“他的研究也不存在明显的不当,从这个方面来看,处在我这种位置的其他人会怎么做呢?

Encourage him to do it right, his research, right?

鼓励他按照正确的方式搞他的研究,对吧?

I mean, that’s what I believed I was doing.”

至少,我认为,我就是这么做的BCI;nioqcGJuVmW1Lau。”

6lLUu2u;3l_Wt

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载bSGw_3.P5MxE
重点讲解

doZuw=ngiukv7)!93W


e;@gOwzd&C

.p@qP1FgITidS

1. cause harm to sth. 给某人造成伤害

l3ME#7MZDmGI)

Although you were honest, you were too strict, so you caused great harm to others, which could have been avoided.

dXFr|n&UUD

虽然你很正直,但你太过严厉了,所以给别人造成了巨大的伤害,这些原本都是可以避免的*]hg128_^[8H^0j*NLG

~jZFZYhnMwDfov8.!@Y


Jky~#rQ%9.-du

2. go forward with sth. 坚持做某事

M^eGjsjtZy.%uo

Hence he decided to go forward with surgery.

NOXqtB*4x%P

于是他最终决定坚持手术ty!jkKGE(32vmdL49D

iGn3k-nn~vI


&F8L[~8OYctO3yrTN@N2

3. hindsight is 20-20 事后诸葛亮容易

B&68,CV*Y)_rFjjmE|

Hindsight is 20/20, son, learn from your mistakes.

8*.zD]TME5B[I;s4

事后诸葛亮谁不会啊,吸取教训吧))@H#hD6(l]HnId

Go%^zkXE1l|q@z


YY#LMGi|%TpLnpp&[*

4. To the extent that 某种程度上

%wMCfb^2D3=

Economic behavior is always uncertain to the extent that we do not know all of its consequences with "plausible" probabilities.

b+wpO[=jiCiWYo#7No@

经济行为在某种程度上永远是个未知数,所以我们不能预知它所有可能的结果)8Zf*S9@n8I#[J%KA

S_wlvkoYs3mW51]E_K


]0E@N%IY+~QUo0v5kT-


sT#^|pv8MVFdg5bZg[6(P076J)YLA2n5a@^b2kE%K5b
分享到