时代周刊:特朗普总统不可一世的外交政策(2)
日期:2019-10-02 06:51

(单词翻译:单击)

@KT81.NyKn0Y.|10XQSIWq314@HyQ1c

45G2g1]SC@4@

中英文本

FtYUHM9LlZ

Three days earlier, as he flew to Singapore aboard Air Force One after a testy, two-day economic summit with six of the U.S.’s closest allies,
三天前,在同美国最亲密的六大盟友举行了为期两天针锋相对的经济峰会后,特朗普乘坐空军一号飞往新加坡,
Trump had grown livid as he watched Canadian Prime Minster Justin Trudeau declare that the new U.S. trade tariffs were unfair.
途中,看到加拿大总理特鲁多宣布美国新的贸易关税不公平的一幕,特朗普不禁勃然大怒s460%0ZpKW^wU
Scowling at the flat-screen TV in the plane’s private office, according to a White House official,
据一位白宫官员透露,他在空军一号的私人办公室里愤怒地盯着平板电视,
Trump ordered his aides to back out of the summit’s final communique,
命令其助手退出金特会发布联合公报的环节,
which had already been publicly released after two days of negotiations.
然而,在那之前,公报已经在为期两天的谈判之后公布了m13p*sj[,5|P
The move was met with stunned protest from Ottawa to London to Paris.
此举遭到了渥太华、伦敦和巴黎等多方的强烈抗议XXWd_#+s!IdZuKY
But that’s how things work now.
然而,当前的事态就是这样LfC*YBsx3uyGMx^wy
With each feat of showmanship or it of pique, Trump is redefining America’s role on the world stage.
特朗普正凭借着他的每一项表演技巧或愤怒,重新塑造着美国在世界舞台上的地位WPf-X)Wv2(J
EARLY ON, Trump heeded his top aides when they urged caution.
早前,特朗普还会听从其高级助手们敦促他谨慎行事的劝告xhp4L#6[.hM+Be@W[r|i
But in the past six months, he has taken increasingly dramatic risks—especially in foreign policy.
然而,最近六个月,他的路数越来越大胆——尤其是在外交政策方面ktr2dOHulJ)N|]
In December, Trump committed to moving the U.S. embassy from Tel Aviv to Jerusalem, overriding the dire predictions about Middle East chaos.
去年12月,特朗普就执意将美国大使馆从特拉维夫迁至耶路撒冷,置有关中东混乱的可怕预测于不顾V7ylSpeW~+5]3,KBA
In March, he threatened to impose stiff trade tariffs on China and Europe,
今年3月,他威胁要对中国和欧洲征收高额关税,
then enacted them two months later after global markets generally bounced back from initial losses.
两个月后,全球市场普遍开始从最初的亏损转向反弹之际,他更是将那些威胁化为了行动4p3!8B6REg*P
In May, he withdrew the U.S. from the 2015 nuclear deal with Iran,
今年5月,尽管欧洲、诸多国际机构以及他自己的一些高级助手均表示,
even though Europe, international agencies and some of his own senior aides said Iran was complying with it.
伊朗并没有违背协议,他还是坚持推动美国退出了2015年与伊朗签订的核协议Q7bQqz!^[mhhY84
The populist has famously bristled at convention.
众所周知,这位民粹主义者对惯例极为不满RUpo2RnN]9m)Qo
“If you go into a meeting and say we can’t do that, or that’s not the way it’s been done,
“如果你去参加一个会议,口口声声说我们不能那样做,或者说过去我们不是这么做的,
you can be assured he’s going to want to do it,” says one senior National Security Council official.
特朗普肯定就会那么做,”美国国家安全委员会一名高级官员评论道k,b,,L1TF#65F*MjF[cZ
“He thinks the way it’s been done is wrong and stupid and won’t work.”
“他认为我们过去的做法既错误又愚蠢,根本行不通qApM[Q+RT%Rc_Bc8。”
But lately Trump has become increasingly energized by the idea that he’s shattering precedent, and feels vindicated by the results of his risky moves,
最近,他打破了先例,结果表明他的冒险是正确的举措,这一念头令他备受鼓舞,

2

according to interviews with more than a dozen friends, aides and former officials.
据接受采访的十几位特朗普友人、助手和前官员透露Ze6au1HJTs(I=
“He recognizes that people always are running around, it seems, with their hair on fire,” senior White House aide Kellyanne Conway told TIME.
白宫高级助理凯莉安·康韦在接受《时代》杂志采访时透露,“他已经意识到,人们似乎总是在忙来忙去,东奔西跑X-MFtY1[aJ)H0。”
“He sees that all those attempts (by past Administrations) have been failures, and they have been aborted promises.
“他也看到了(过去那些领导人的)所有尝试都失败了,许下的那些承诺也都流产了~W3NVyn&Mbr3ecplxB1
So he says, ‘Let’s just try it a different way.’”
所以他就想,‘我们换个方法试试|Ia5R16oOx=~-。’”
There may be short-term benefits in abandoning the U.S.’s decades-old commitment to strategic predictability.
数十年来,美国一直坚守着战略要具备可预见性,放弃这一立场或许是会带来一些短期利益loIO%dm3ugJD
But foreign-policy experts at both ends of the political spectrum are worried about the costs.
但国会两大阵营的外交政策专家都对其代价颇为担忧;._8U5a2ViRMY(8wJ
“Rattling allies undermines decades of strategic certainty” in international affairs,
在国际事务中,“令盟友不安会破坏数十年来的战略确定性”,
says Mark Dubowitz, CEO of the hawkish Foundation for Defense of Democracies.
鹰派组织保卫民主基金会的首席执行官马克·杜博维茨说道_R5P;kN0*C
Already, other countries are retaliating with trade tariffs that could boost prices at home, slow the global economy and spike unemployment.
其他国家已经在采取征收贸易关税,抬高美国国内物价,减缓全球经济增长,抑制失业率等报复性措施了|fJ[p9595.5^DXmC5D

A!rq67N&~w|Ak8cU)

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载QgqEl=Y6|;
重点讲解

GGIOXBt4BBhMuvxd!


PVHOc7mDZ8]TcM;rMX

O5CM[.p0!jklY

.%a#PghPC|szCV

i]nsNI0pwuBP@W=5t

1.back out of 食言;收回;退出
If the person you were engaged to marry had an accident and become a paraplegic , would you go through with the marriage or back out of it?
如果你的未婚夫因为车祸瘫痪了,你会坚持和他结婚,还是退婚呢?

2.bristled at 对……不满
Privately, some of my staff bristled at this assessment, feeling that itdiscounted our hard work and the appeal of our message.
在私底下,我竞选团队的一些成员对这种评价十分不满,觉得这是轻视我们辛勤的工作和为民服务的美好意愿_eddNEb;vt@-

3.one's hair on fire 忙得不可开交
Do you need help? it looks like your hair is on fire.
需要帮助吗?看你好像忙得不可开交的样子)wS5(pCIR(UB

4.retaliate with 反击
If you are rude to me, I shall retaliate with equal rudeness.
如果你对我无礼,我会以牙还牙bhSq[vpZOrn

R8#=hy&MBKoY!EI0&=xu


r)Ke+AS#5WMEu%tNGvY


z|=4XXkK3xo6y.jEw_e4MRmN(tELg-Ro~aMXbDU]&S^0mdwm
分享到
重点单词
  • overridingadj. 最主要的
  • defensen. 防卫,防卫物,辩护 vt. 防守
  • precedentadj. 先前的 n. 先例,惯例
  • spectrumn. 光谱,范围,系列
  • retaliatev. 报复,报仇,回敬
  • rudenessn. 无礼;粗蛮
  • senioradj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的 n. 年长
  • committedadj. 献身于某种事业的,委托的
  • appealn. 恳求,上诉,吸引力 n. 诉诸裁决 v. 求助,诉
  • piquen. 生气,愤怒 v. 伤害 ... 自尊心,激怒