经济学人:MBA的未来--一封给商学院院长的信(2)
日期:2019-11-08 17:13

(单词翻译:单击)

m0^v()x&WFSHDTbWspCp=!,4(%1.OD

Going forward, we need three priorities. First, to get costs under control. The soup-to-nuts cost for an MBA at Stanford is $232,000—out of our ballpark. The five-star accommodation, gourmet cuisine and other perks on our campus are way over the top. So are some of our packages, even if we haven’t got quite as carried away as Columbia Business School, which, it was recently revealed, paid over $420,000 a year to a professor teaching three classes a year and $330,000 to untenured junior faculty.
展望未来,我们需要三个重点@.ajOrzAGikO2jbWS。首先,控制成本tyHV8MB,5E]+JZWdHA。斯坦福大学MBA的全覆盖费用是23.2万美元,一个超出我们预算的数字JHfjcnQ[6!p+nyg7。我们学校五星级的住宿、美食和其他福利实在是太好了y;pCPiMqlY=。我们的一些薪酬也是如此,尽管我们还没有像哥伦比亚商学院那样欣喜若狂U4jSLmn3WU_M。最近有消息披露,哥伦比亚商学院每年向每位教授支付42万美元,一年教三门课,还向未获得终身职位的初级教师支付33万美元@hW=w=[7Se+gr7U9i

1f.K7]PGnc6n~kOZ,

full-time MBA.jpg

sTpKU=%iLAA|LVDV4HzN

But that is low-hanging fruit. We also should embrace technology. Some schools offer hybrid degrees, mixing the soft skills learned on campus with the convenience of digital delivery. Boston University’s Questrom School of Business has gone the whole hog and now offers its full MBA online for just $24,000. If we do not adapt it will eat our lunch. And we need to get better at teaching technology. Our curriculum ought to drill down on the technical skills employers want, to deal with artificial intelligence and data analytics. No wonder firms themselves are stepping up. Accenture alone spends $1bn training staff in-house; the Silicon Valley giants spend even more. Those investments are cannibalising executive education, our cash cow.
但那是唾手可得的成果%-s4#wIy^_。我们也应该结合技术^+]D!GLqBgC!4T|EGZan。有些学校提供混合型学位,将在校学到的软技能与数字化授课的便利结合起来uiTkv-r%m[QkyEkl5Pq&。波士顿大学奎斯特罗姆商学院不惜一切代价,现在仅以2.4万美元的价格在线提供其完整的MBA课程a+m]ZA.HJK;8gu3bp。如果我们不适应,它会吃掉我们的午餐2_o,WY!GXx4~hcYm。我们需要在教学技术方面做得更好C6=EqXi];c&B5%R34。我们的课程应该深入挖掘雇主需要的技术技能,以应对人工智能和数据分析lR^dfOAB4P~eFs0。难怪公司自己也在加紧步伐~_Ve;]!2EI。仅埃森哲一家就花费10亿美元内部培训员工;硅谷巨头们的花费甚至更多)Hk~y~y]nZ#&0N。这些投资正在蚕食我们的摇钱树——高管教育+z*;oIX2GL
The trickiest challenge is dealing with the backlash against capitalism. As future CEOs, our charges must manage the conflicting demands placed on firms by myriad interested parties while still fulfilling their fiduciary duties to shareholders. The curriculum can no longer rely on one-dimensional case studies. We need to be better at playing back the trade-offs facing bosses navigating a 3d environment.
最棘手的挑战是应对资本主义的反弹G5w!eX6VA+。作为未来的首席执行官,我们的职责必须处理好无数利益相关方对公司提出的相互冲突的要求,同时还要履行对股东的受托责任&lA(dI3|+nqU5Eo,TJ。课程不能再依赖单一的个案研究~aYbIed[bf&g@&qk^.Gi。我们需要更好地回放在3D环境中老板们面临的权衡Db=lwqbFF9rVN-cv
The threat is existential. In the past five years, nearly a tenth of the full-time MBA programmes in America have disappeared. From Florida to Iowa, business schools have stopped offering the degree altogether. If we are to survive, never mind elevate GorGeBS to the top of the rankings, we need to start thinking outside the box and spearhead the next management revolution.
威胁是存在的i;1H21AdTuil。在过去的五年里,美国近十分之一的全日制MBA课程消失了Ah%j3PUnR]agBIl]|C。从佛罗里达州到爱荷华州,商学院已经完全停止提供这种学位|wX%1KsjoenK+C。如果我们想要生存下去,不要只追求把戈登•盖柯商学院提升到排行榜的顶端,我们需要开始跳出固有思维模式,引领下一次管理革命CebynMALCklNA%l3u_
Let’s touch base offline soon.
让我们尽快触底反弹DPh)!H5kv3Y*Z5z7z5*

Yvq5cU^,5h|ra8gIn|a

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载RFM4q4nG|TEjTbCVPGX

5pJ|yfu|Ox9f)lAe(^%4R%gybYwJ~y.2axJP49#|WySAwXp2GIgWvo
分享到