人物:一个家庭的地狱之旅(1)
日期:2019-11-15 17:52

(单词翻译:单击)

aWXu|H@Og8DG=q[GWg(;Ql4S~pmZbws@

中英文本

A Famlily's Journey to Hell and back

一个家庭的地狱之旅

Cameron Douglas was abusing drugs by his teens and a convicted felon by age 21. Now, sober and a proud dad, the son of Michael Douglas shares his story

卡梅隆·道格拉斯十几岁时吸毒,21岁时被判重罪4Gs~emI^+NTo&SuS。现在,迈克尔·道格拉斯的儿子戒毒成功,光荣成为一名父亲,分享着他的故事

As a little boy, says Michael Douglas, his towheaded firstborn was quiet and good-natured. "Cameron was a wonderful kid," says the 75-year-old Hollywood icon, sitting beside his son, now 40, on a recent morning in New York City.

迈克尔·道格拉斯说,他的长子小时候,头发蓬松,温和文静Y~ft=%5b;f9。“卡梅隆是个很棒的孩子,”最近在纽约的一个清晨,这位75岁的好莱坞偶像坐在他40岁的儿子旁边说道qOJ+,=ko;~TE

卡梅隆

He smiles warmly toward Cameron and adds with just a hint of wistfulness, "He was a sweetie." But the sweetness of those early years would sour in cinematic fashion.

他对卡梅隆热情地笑了笑,带着一丝惆怅补充道:“他是懂事的孩子WpuSKFHp)JHEIgtB。”但早年的体贴会在电影时尚中变质.SY~_T@FZI

What began as teenage bouts of drinking, pot-smoking and high jinks escalated into a tsunami of drug addiction and darkness for Cameron —and caused unending worry for his father and mother, Diandra, 63, a former model and producer who split from Michael in 1995.

对卡梅隆来说,青少年时期的酗酒、吸食大麻和狂欢逐渐升级为毒瘾和黑暗的海啸,并给他的父亲和母亲——63岁的迪安德拉带来了无尽的烦恼)I(PTGpJ&]]9=0[09U,。迪安德拉曾是一名模特和制作人,1995年与迈克尔分手LiWVQ=QhEgr^tn

By the time Cameron hit his early 20s, the scion of Hollywood royalty—his grandfather is legendary actor Kirk Douglas—was a full-blown cocaine and heroin addict.

当卡梅隆20出头的时候,这个好莱坞皇族的后裔——他的祖父是传奇演员柯克·道格拉斯——已经是一个十足的可卡因和海洛因瘾君子了jP4F1tHw+)B|FTn|i

Dealing meth-amphetamines for a time and carrying a Glock for protection, Cameron clung to the fast lane and mostly disregarded efforts by his parents to get him help over the years.

卡梅隆曾有一段时间贩卖冰毒安非他命,并随身携带一把格洛克手枪以保护自己7ZcRZ%Jk^nt7Kc%Fo。多年来,他沉迷刺激的人生,他的父母一直在努力帮助他,但他却毫不理会lZ_^Kzyx[#J[ti9tLMg#

"It's the sneaky power, the stranglehold that addiction has when you're in the throes of it," says Cameron, who shot up cocaine nearly daily and withstood drug-induced seizures.

“这是一种鬼鬼祟祟的力量,当你处于毒瘾的痛苦中时,它就会产生一种抑制作用,”卡梅隆说,他几乎每天都吸食可卡因,并忍受着毒品引起的痉挛10bBo&l^d.(

"When you get that far down the rabbit hole, there are a couple of options: There's prison and then there's death."

“当你深入到兔子洞那么远的地方时,你有两个选择:一是坐牢,二是死亡,nQ]td72B%。”

Cameron narrowly escaped the latter, but in 2009 a DEA sting operation landed him behind bars.

卡梅隆勉强躲过了后者,但在2009年,缉毒局的一次突击行动使他锒铛入狱p8bn1S-+u+

He faced a five-year term for conspiracy to distribute meth and cocaine.

他因共谋分销冰毒和可卡因而面临5年刑期%QUoM~s7EUCU,@j8|g4

After the sentence was extended by another five years for possession while he was incarcerated, "something inside me broke," he says.

在监禁期间,他的刑期又延长了五年,他说,“我内心的某些东西碎了mK|oA;Bx0M7。”

That low point also marked the start of a gradual turnaround. He got sober in prison and focused on his future for the first time in decades.

那个低点也标志着一个逐渐好转的开始t;r;tdY*u|2。他在监狱里清醒了,几十年来第一次专注于自己的未来ObM+ekqHiUA,[K.%.lyf

mGRQ=k9su0X5mDipgyX

重点讲解

#9^0ugl!SW3r3AD|

1.felon重罪犯

^E#~gp!rl_MwTG0,@ux

pdBj%f&T8(q

ey)A+L#Ob,I4b6g

He's a convicted felon.

FxR]g=-dXkLSvtsbr5

他是被判罪的重罪犯1YPDM[#0h&

qYs*0t1W@9Z13


dvgh!=x^uu(,eTaQWIZ

2.seizure(疾病等)突然发作

aW~zXdTQMWF-3T0EBo&Y

JGsc,VR)nAD4gta1DgN

We never know when he's going to have a seizure or what.

E[&Kb7,D^iyb,

我们不知道他什么时候会发生癫痫或其它什么意外.+*Q4FEL8k6(%vUb^

Z^,;mb=Ll]cRH

#hPdLYbB_=u,tl6[4ofs

;QqyT&dAk,O!.a


iJPLQ|dY%Ge&

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载*!b_!*EPn!FqJlf7qE.

cYZ(m]NMugG!aXmnZ;P,EJ3QgrbWM|;WaEMjik+R^Sn64U4TD
分享到