人物:一个家庭的地狱之旅(3)
日期:2019-11-22 18:20

(单词翻译:单击)

N.mZX+R5@87%=)zs&H=Yq24&~@LwGB91Hz

中英文本

I don't remember when I first became aware that my dad wasn't like other fathers. I saw him on screen but at home he was a regular guy: he read the newspaper, watched sports, was someone I wanted to impress.

我不记得我是什么时候开始意识到我的父亲和其他父亲不一样的az~R8!qAJ.lXd*。我在屏幕上看到他,但在家里他是一个普通人:他读报纸,看体育比赛,是我想给他留下深刻印象的人_nWR|VZJPGkk!PpIuO

Sometimes he let me smoke cigarettes around the house; other times, he'd remind me, "I'm your father, not your friend." He was away working for months at a time.

有时他让我在家里抽烟;其他时候,他会提醒我,“我是你的父亲,不是你的朋友b^i*lhkQ6t0ti-。”他一次出去工作几个月n|~X|ZJ+c6

Mostly it was just me and Mom, who was 19 when she married Dad and 20 when she had me. She liked to say we grew up together; I saw myself as her rescuing knight.

大多数时候只有我和妈妈,妈妈嫁给爸爸时19岁,生下我时20岁Dxv5jZU&PY。她喜欢说我们是一起长大的;我把自己看作是她的救星ccFK(L2oh15(n=lGr9Y&

From a young age, I was more mischievous than the average kid. Once, my friend Sean and I called a sex hotline and racked up a $400 phone bill.

从很小的时候,我就比一般的孩子更淘气oB2Egb50pT=[P&o_!。有一次,我和我的朋友肖恩拨打了一条性热线,话费高达400美元Gl-g4Y9!XOtuQx

When my parents had parties, I'd creep around and take it all in: beautiful grown-ups doing the things that beautiful grown-ups living lives of excess do.

当我的父母举办聚会时,我会悄悄溜进去,把一切都看在眼里:漂亮的成年人做着生活奢侈的漂亮成年人所做的事情w&YTr;MRTz7]b+V

By the time I was 13, I was buying weed in Central Park and experimenting with mushrooms and acid.

在我13岁的时候,我在中央公园买了大麻,用蘑菇和酸做实验~aRweu%ow[8)X

As my parents' marriage fell apart, I bounced between schools, then to a hardcore wilderness program, and eventually in and out of juvenile detention facilities.

随着父母婚姻的破裂,我辗转于学校之间,然后参加了一个核心的野外活动,最后进了少年拘留所又出来&]|]*VCu~FIkA0io;s

For a while, I became a ward of the state of California. It's sad to think back on, but when my parents told me they were getting divorced, I actually welcomed it.

有一段时间,我成了加利福尼亚州的一名受监护人2=]Z^~4&eCZ~L。回想起来很难过,但是当我父母告诉我他们要离婚的时候,我真的很高兴!R-_h-sP6(_Vrey.h+Y~

卡梅隆

I loved them both, but mainly they weren't happy. I wondered if it was normal that I was so relieved. Now I think that I was sitting on a lot of unacknowledged rage.

我爱他们两个,但主要是他们不快乐=KtlKzF1TVl!!p78vaX。我想知道我如释重负是否正常,LQHuyJ#mCZI7+_p^c|I。现在我想我有很多未被承认的愤怒**|x5E9!00m662JAP.u^

At 17, I had my first experience with heroin. I threw up, but still felt warm all over, relaxed and content. The ups and downs of drug addiction are entirely predictable.

17岁时,我第一次接触海洛因LhYsj_QCSfE。我吐了,但仍然觉得浑身温暖,轻松而满足o!w)u_s&zw3(UfrDdN&。毒瘾的起伏是完全可以预测的;,@DYg(gASl

There's a comfort in that. And I like the instant gratification. I want to do what I want to do right now. The only thing I know of in life that can do that is drugs.

这是一种安慰X0u6_7O2!fL7E0kPCJqU。我喜欢即时的满足)w0oY5#fNP6%k~Tua。我现在就想做我想做的事G&_gGr_T^^X9Sy。据我所知,在生活中唯一能做到这一点的就是毒品1dsENv@KjWY(~q5yUr#

They were, for me, a path out of loneliness. One day, over my girlfriend's objections, I ask my dealer if he can get me an ounce of good crystal. I explain why.

对我来说,它们是走出孤独的途径dO06v.T.ZF4X。一天,我不顾女友的反对,问我的经销商能否给我一盎司好的水晶Z&%TWe;.vh4ss。我解释为什么l=TwdGD@.zk2

I'm going to deal to support my habit. So I'm doing it. I'm crossing the line I wasn't going to cross. I consider what that means. I know this isn't going to end well.

我要去处理支持我的习惯Ruuls9nBhjqe0XEnm。我正在做t*Z*)k9)s.d^uw=4l。我正在越过我不打算越过的那条线uQUQ-2iA4Ku。我认为这意味着什么9.Wo5r4sGe#le0@。我知道这事不会有好结果的K,O(=-P_r%+=K

I decide that I should have better guns for protection. I go to a shop in Burbank and buy a Glock 17, a Special Forces-style Desert Eagle handgun, and a Mossberg shotgun with a pistol grip.

我决定我应该有更好的枪来保护自己c,bGYQ4#hXdEe-vT&,j。我去了伯班克的一家商店,买了一把格洛克17型手枪,一把特种部队风格的沙漠鹰手枪,还有一把握把式莫斯堡猎枪t|_VelW1BYV%T

I keep the Mossberg, loaded with six 12-gauge shells, under my bed, within easy reach if I'm ever attacked while sleeping.

我把装有六枚12口径炮弹的“莫博士”放在床下,这样在我睡觉时受到攻击时就能轻易拿到Fi)!h2j8iGK3;jO

If someone comes for me, I'll get behind the bed and start firing. As I spiral into addiction and dealing, my relationships with my parents alternate between closeness and estrangement.

如果有人来找我,我就躲到床后面开枪AWA!w%|8aS+%。当我陷入上瘾和交易的漩涡时,我和父母的关系在亲密和疏远之间交替Rq46UNHp|EIQS7DuR#

Mom calls and leaves voice mails I don't respond to for months.

妈妈的电话和语音留言我几个月都没有回复CV)M%o0hyDA3v&1

t(&w74e-3IG)Z

重点讲解

t!)66UqocA=|b

1.pistol手枪

Ghov*H0sZ%KO

&qSidZULT[8G%sT5

fr(3&ogr,Q;bPiK[0QM

More helpful than I'd be with someone holding a pistol to my head and asking about how much fuel was left and how far would it get us.

FA&y*lR(]&

如果一个人用枪顶在我的脑袋上,问我“还剩多少油”或者“这飞机还能带我们走多远”之类的事,我真怀疑那人能帮上什么忙FcyRwY_Kc=*0

@()-ILWWI^zI


0VA(R)&w]KoNpD9I@lY

2.estrangement疏远

rL#(B5vD]cztf%f

HY54IvlMDqxEwas~VCQO

The trip will bring to an end years of estrangement between the two countries.

I&HwG~DA7CCo_JvE,V

此行将会结束两国多年来的疏远关系=HuuqRO&us^h&

FPl*DpLl+&*;ycr5vE

U*%ONvo~tiihAxIIqj

L%]k_OzR(E)v._@


OVbcnzN%7c

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载gy,d6lH)!@O-

n54U+pI8.o*Cj0kmdizMG#)biqJ0G,G@#sh;El
分享到