英国卫报:奈斯派索的咖啡革命是如何被粉碎的(5)
日期:2020-08-19 16:48

(单词翻译:单击)

SSXIx+ls8]ji7X;p4a%mo(tEq7O9;Wd2h+U

中英文本

[Xu9EMIa,YraBcwZ

When you ordered capsules, you joined the “Club”, which also meant handing over your contact information.
订购胶囊咖啡机后,你就成为俱乐部的一员,这也意味着给出你的联系信息w96nb%Ebl#bBj=]
Over time, Nespresso gained a huge database of customers it could market to, as well as a way of recording consumer preferences and buying habits.
久而久之,奈斯派索拥有了一个很大的数据库,里面都是可购买其产品的消费者,还掌握了一种记录消费者偏好和购买习惯的方法ie@JW4iZWk_8b;
For customers, the club created the sense that you were part of a sophisticated worldwide cabal of corporate espresso lovers.
对于顾客来说,这家俱乐部给人的感觉是,你是一个精致的全球浓缩咖啡爱好者集团的一部分H7V^iFpt!0Eisza~
When I first encountered Nespresso, as a student, around 2006, I remember feeling like I was finally part of the global elite everyone kept complaining about.
大约在2006年,作为学生的我第一次接触了奈斯派索胶囊咖啡pIi2LA!oUTv&R2tXX。我记得我感觉自己终于成为了人人都在抱怨的全球精英中的一员=jFp1O#i;jtX
“What Nespresso have done is create a lot of benign bullshit around coffee,” said Rory Sutherland. “But people enjoy the bullshit.”
“胶囊咖啡机带来的就是很多关于咖啡的善意的胡扯,”罗里·萨瑟兰说Sm0U(KCclbI8@KBGnQC。“但人们喜欢胡扯b!HZL~W%0AW@X&D。”
At the University of Oxford, Prof Charles Spence, head of the Crossmodal Research Lab, has studied how much your experience of coffee is shaped by the way it is presented.
在牛津大学,跨模态研究实验室主任查尔斯·斯宾塞教授研究了咖啡的呈现方式对你的咖啡体验有多大影响w=YR7nY)*gwb&(S,
In Nespresso adverts, he observed, coffee is almost always displayed in a transparent glass, with a crown of light crema on top of the drink.
据他观察,在雀巢的广告中,咖啡总是装在一个透明的杯子里,上面有一层画龙点睛的淡淡的克丽玛泡沫fYi=B46]Z*OLqg,l-
“It starts to look almost like a pint of Guinness,” Spence said.
斯宾塞说,“它开始看起来就好像是一品脱的吉尼斯黑啤shui6LOgxD)va6as。”
“Coffee doesn’t come with the visual variation you get in tea or wine –
“咖啡不会呈现茶或者酒那样的视觉变化,
it’s all pretty much the same colour, so perhaps you have to show it with the crema.”
它基本上都是同一个颜色,所以或许你只能在克丽玛泡沫上面展示它的不同之处Lv7Cb-8Wln。”
(The crema is key to the mythology of espresso. Legend has it that the Italian company Gaggia coined the term in the 30s,
(克丽玛泡沫是浓缩咖啡神话的关键Hiq)AV9FmXWUgL7rQ。据说,意大利公司加吉亚在30年代创造了这个词,
rebranding something customers had previously thought of as “scum” on the top of their drink as “caffe creme”, a coffee so fine it made its own froth.)
将顾客之前认为咖啡上面是“浮渣”的东西重新命名为“咖啡克丽玛”,这种咖啡非常好,可以自己产生泡沫UR!6YkhSs++Q。)

~jq&(z%KN^

奈斯派索的咖啡革命是如何被粉碎的(5).png

HFwyj~GXt5*r#fBkr(

For the people who sell it, the way coffee looks has long been as important as how it tastes.
对于销售咖啡的人来说,长久以来,咖啡的外观和口味同样重要B(|qoRz%-cGPt9VU
Until the late 19th century, beans were prized for their size, colour and symmetry.
直到19世纪晚期,人们还因咖啡豆的大小、颜色和对称性来定价_uwUAa-R#nLW+ge@cF
Nespresso applied a similar approach to its capsules: they started rather plain, in greys and golds, but evolved into a full spectrum.
奈斯派索对其胶囊咖啡产品也采用了类似的方法:开始的时候非常普通,只有灰色和金色的,但逐渐发展成为全系列的%-]Y7xtzF6
Red means decaffeinated, with darker purples and greys for the stronger, more intense flavours.
红色代表无咖啡因,深紫色和灰色代表更强烈、更强烈的口味k;EQR=!MMK)
“You are trying to give people visual clues about the origins of the product,” said Spence.
斯宾塞说,“你要试图给人们呈现关于产品起源的视觉线索n#tBLG|Sq[J
“People prefer the taste of things when they think they have made a choice about it.”
人们在感觉到自己做了一个选择后,会更喜欢这个东西的味道;;yxDEHXB3
The Nespresso system made every customer feel like a connoisseur:
奈斯派索胶囊咖啡系统让每位顾客都感觉自己是内行:
you had to make a choice every time you put a capsule in the machine, even if it was just between black or purple.
每次往机器中放胶囊时,你都得做出一个选择,即使仅仅是在黑色和紫色之间做选择0;bVJWLX1u8B|N

rPkSB99lSW

词语解释

BjM(R&PeJ,

1.hand over交给...负责

xp4M~o-PomkI

I wouldn't dare hand this project over to anyone else.
我可不敢将这个项目交给其他任何人负责P+pf,ncxUP]hts

VR4;pZ5!,RPQDk^4i5AH

2.as well as也

4ov;+Ukeie[

Coursework is taken into account as well as exam results.
除考试结果外,课程作业也要计入成绩XCh)e!LZFMaM

i*f;_||JMN4&y75DHMK


]|I^Q@.);)YgX-eP

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载8fCW0@]964

ZTw;3Zh~hzPwghbbfDYipdpuQ&|gx(d|T#x~Bu;)ib^]-LKNo9
分享到