英国卫报:走向失控的博姿药妆(1)
日期:2020-10-02 16:35

(单词翻译:单击)

]vRCeY1)=S37Qhn7g1m]c8X!W4

中英文本

u=7gE]R1g*eOJ

Tony was talking about how he wound up getting paid to care less – less about his sick patients,
托尼说他是如何因为少关心病人,
less about the specialism that demanded years of study, less about the career he had spent decades practising.
少关心需要多年学习的专业,也不太关心他几十年来从事的职业而得到报酬的mkX-%q^v!BJK(;jta=
But all the talking proved something else: he still cares – a bit too much for his own good.
但所有的谈话都证明了另一件事:他仍然在乎——对他自己来说有点过分了2MhpZTi8RKTx
Remembering his 30-plus years as a pharmacist, he recalled, in a Midlands singsong,
在一首英格兰中部民谣中,他回忆起自己30多年的药剂师生涯,
a man who once came in with a sore on his head that kept catching on his razor.
有一次,一个头上有疮的男人走进来,手里一直抓着剃刀+a!YAMai4T#_Q3l!,B@
Tony had a look. “I says, ‘Get to the doctor.’
托尼看了看T9psqx.]8xX2HEZ,。“我说,去看医生)hbI14f4p|2。”
“He says, ‘What, in a few weeks?’ ‘No. Now.’”
“他说,什么,几周后?“不是ZMz(_@fq@7xf#yXodW。现在4-IL-L!,]Y1REM。”
It turned out to be a skin cancer that the doctor began treating straight away.
结果他得的是一种皮肤癌,医生马上开始治疗sF[I^TOj)yR
Then there was the woman who wanted more antibiotic eyedrops.
还有一位女士想要更多的抗生素眼药水X^p0(jRAejhca|d@
Tony just knew something didn’t look right and refused to sell her anything.
托尼知道有些东西看起来不对劲,所以拒绝卖给她任何东西Z[#l~r8A=qpu;_
Instead he packed her off to the GP.
相反,他把她送到了全科医生那里@igRC(8R9p
And the doctor immediately flagged up a possible brain tumour.
医生立刻发现她可能长了脑瘤jl;2WX_F,T*60@vzct
“A hunch,” Tony shrugged. “Through years of experience you just develop an instinct.”
“预感kcKA#4p[UxgEQ。”托尼耸了耸肩CSefLTdkGjtpP#C。“经过多年的经验,你就会发展出一种本能bWaVd-YD^z[2-HDwgRL!。”
Such are the memories by which he measures out his life.
这就是他用以衡量自己生命的记忆Z3(.weOfQNqtY
No sprints down a hospital corridor, no anguished shouting in an operating theatre.
不用在医院的走廊里疾跑,也不用在手术室里痛苦地喊叫HS!1Dg]Eaz

8Qko+qF+Mx7Ua*xe

走向失控的博姿药妆(1).png

!am,OePOvD@.

His has been an unheroic career – but a life-changing, even life-saving, one.
他的职业生涯并不是英雄主义的,但却改变了他的生活,甚至拯救了他的生命GQP9y|*A%&&,B2P5r.@u
“They’ve had cancer, marriage split-ups … men even talk about their impotence.”
“他们得了癌症,婚姻破裂...男人甚至会谈论自己的阳痿AbH-syyD*w1E29_。”
No wonder they bring these troubles to his counter: in his mid-50s,
难怪他们把这些麻烦带到他面前:在他50多岁的时候,
Tony emits the ready sympathy of a dad at the school gates at hometime.
托尼在家时,在校门口流露出父亲般的同情|s##e@kfyoHx8_-I4BCw
How many of these patients guessed that their own chemist was sick?
这些病人中有多少人会猜到他们自己的药剂师生病了?
Over the past few years, depression has dug its claws into Tony.
在过去的几年里,抑郁已经把它的利爪伸向了托尼])Xn)hp,ao-C8XQ[;&o
He is tired all the time. His weight, blood sugar and blood pressure have shot up.
他总是很累uVtmQ]q8tW;lL。他的体重、血糖和血压都急剧上升JB_(z4dtFk7cb5.zr

w8SQwL;]FJ

词语解释

LkzzRNPyX_xs8

1.turn out结果为

|DGZCIbKg@

I was positive things were going to turn out fine.
我当时就确信事情最终会好起来bUQ!M|(|S^hkG

@Z*opc[JLphf=Q_(4l=7

2.shoot up猛增

zM;_a0Cr]yaR

Sales shot up by 9% last month.
上个月的销售猛增了9%VzPbC@E;4LaeQ0N;CZ

z|ypG.OXeKt8


xstDK@7IVhRdJJ

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载0Gk6uhYgz.WgUc^^O

qMR_W&I^AFofexWzTg*9dlyTl4wAN~I2hNeyBnLWVk,YRyr
分享到