(单词翻译:单击)
中英文本
If violence is so rousing, it would seem to be in direct proportion to its power to suspend anything vaguely resembling thought, to release the rush of blood that gives you no time to pause. It allows no introspection, even though – or because – violence plunges so deeply into who we are. A law-breaker at the summit of politics is enticing. Arendt wrote of the danger to the social fabric posed by a world in which state authority and its laws have degenerated to the point where civil order and democracy, or even mere decency, come to be felt as treacherous: "Evil in the Third Reich had lost the quality by which most people recognise it – the quality of temptation." A lawless regime relies on the hidden guilt of human subjects, drawing them into the illicit, dissolute world to which everybody already at least partly belongs in the unconscious (no one is fully innocent in their dreams; forbidden thoughts are the property of everyone). Or, in the words of a southern Baptist woman, asked on BBC television how she could vote for Trump given his moral failings: "We are all sinners."
如果暴力是如此强烈,那么它似乎与它的力量成正比,能中止任何似是而非的思想,释放出让你没有时间停下来的热血
"Why", asked German columnist Hatice Akyün in the newspaper Der Tagesspiegel, after the murder in June 2019 of Walter Lübcke, a member of Angela Merkel's Christian Democratic Union party (CDU), "are the people of my country not flooding to the streets in disgust?" Lübcke had been killed by a neo-Nazi as revenge for his sympathetic stance on migration. In October 2019, a video was released by a pro-Trump group with connections to the White House, which depicted Trump killing opponents and political journalists (in one sequence, the faces of all those shot, stabbed and punched were covered with the logo of CNN). When challenged, the organiser of the website insisted that the video was merely "satirical": "Hate-speech is a made-up word. You can't cause violence with words."
2019年6月,安格拉·默克尔领导的基督教民主联盟党成员沃尔特·卢布克被谋杀后,德国专栏作家哈蒂斯在《每日镜报》上问道:“为什么我们国家的人民不满怀厌恶地涌上街头?”卢布克被一名新纳粹分子杀害以报复他在移民问题上的同情立场
There is a poison in the air, and it is spreading. This world of sanctioned violence, violence elevated to the level of licensed pleasure, is by no means exclusive to Trump and Johnson – even if, by general recognition, they similarly combine the qualities of self-serving autocrat and clown. The glow of attraction between them rivalled that of Reagan and Thatcher, whose belligerent neoliberalism in the 80s prepared the ground for so much of the destructive global order that has followed. But the rise of dictators across the world who boast of their prowess and nurse their distastes – in Hungary, Turkey, Poland, Brazil, India – suggests that we are living, or may be on the verge of living once more, what Arendt described as temptation gone awry.
空气中有一种毒药,它正在扩散
词语解释
1.by no means 决不
On matters of principle we should be clear-cut in attitude, and by no means be equivocal.
在原则问题上,我们必须态度鲜明,决不能模棱两可
2.boast of 吹牛,自夸
Nobody should boast of his learning.
谁也不应当夸耀自己的学识
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
