新闻周刊:美国发布最高级别旅行警示,要求美国公民离开印度
日期:2021-05-08 10:31

(单词翻译:单击)

=e%H!l,LrRR9=#(#Ce@WHsv.9x&8z5

中英文本

=1nngWJiK~To

From the US

CcF=roR)Q4(ZAV&[Z

来自美国版块

&~v0|9TeSA*

State Department Asks U.S. Citizens to Leave India, Issues Highest-Level Travel Advisory

cq0SlA|+pN|esx[foQna

美国国务院要求美国公民离开印度,并发布最高级别的旅行警示

Tks!+GztuwGVGf

By Matthew Impelli

;b[mZ*B9lrnK;KVtj=V1

作者:马修·普瓦利

iAjN&Zps-mp7dM&25-n

The State Department is urging U.S. citizens to leave India and issued its highest-level travel advisory amid the surge of coronavirus cases there.

h*t@JX3Ey4uRDN

印度新冠病例激增之际,美国国务院敦促美国公民离开印度,并发布了最高级别的旅行警示@L+(C,^9Hvd710)&B

qtKTo&.v1Mh2

"The U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC) has issued a Level 4 Travel Health Notice and the Department of State has issued a Level 4 Travel Advisory advising against all travel to India," the State Department said in a statement. "Level 4 is the highest advisory level due to greater likelihood of life-threatening risks."

bo3tcvcV0fgIiKfWd

美国国务院发布声明称:“美国疾病控制和预防中心(CDC)已经发布了4级旅行健康通知,国务院也发布了4级旅行警示,建议美国国民不要前往印度sD!+V@LV9&。4级是最高的警示级别,针对于危及生命的更大风险gDH@wwlvht+MG.NQ(A。”

3H2W^(Vg(nx[-J

The statement continued, "The Department of State advises that U.S. citizens not travel to the country or to leave as soon as it is safe to do so. The Department of State provides additional advice for travelers in these areas in the Travel Advisory."

|+rs63Bli.D@

声明中还说道,“国务院建议美国公民不要前往美国,或者在安全的情况下尽快离开印度]@LSVmAn,Ja。国务院在《旅游警示》中为在印度地区的旅客提供了额外建议ZNkI.R#v(coBTn6pc。”

f|QiDS-pGQFv

BB1gbZjL.jpg

+l(DA^w!dC%PX3Ph^%x@

A State Department spokesperson told Newsweek that the agency has also approved the voluntary departure of individuals at the U.S. Embassy in New Delhi and its consulates. The spokesperson noted that while the voluntary departure is approved, personnel are not required to leave, as the embassy and its consulates remain open.

Pm0KLQh82b1m.DW

美国国务院发言人在接受《新闻周刊》采访时表示,国务院还批准美国驻新德里大使馆及其领事馆人员自愿离境x4n.V.lcmjVw|B.。发言人指出,尽管自愿离境获批,但大使馆及其领事馆仍然开放,工作人员无需离境..(@uX=SeP|j

[E,soO7rjnd4U|FqjO

The travel advisory comes as the country faces an out of control health crisis.

%k9_lj_Ijwl5m~4P5RV

国务院是在印度健康危机失控之际发出的旅行警示9Zsb3s*2N.o*UU#bU2bT

[,K-SHz.~5[Lp,

"Hospitals are reporting shortages of supplies, oxygen, and beds for both COVID-19 and non-COVID-19 related patients," the State Department statement said. "U.S. citizens are reporting being denied admittance to hospitals in some cities due to a lack of space. Some states have enacted curfews and other restrictions that limit movement and the operation of non-essential businesses."

Liv0B@uG5aJUfhv

美国国务院声明说:“印度医院报告称,新冠和非新冠患者的物资、氧气和床位短缺-5M)W!ES2A!~#_#b~^Y。美国公民报告称,一些城市的医院由于空间不足而拒绝接受患者0MA#wMExXdnRh[H-R3。印度部分州颁布了宵禁和其他限制措施,以遏制非必要企业的人员流动和运营TCuAlnjw45b#eXj,。”

8ud24VB3BF_3%[Gv

On Thursday, the Associated Press reported that India set a global record for coronavirus cases, with an average of 350,000 new daily cases over the past week.

_FKU[8Z2Rzh

美联社周四报道称,印度新冠病例刷新全球纪录,过去一周平均单日新增35万例^CGJP%g*UX!

^#|f;,jSzla=ed~6Tce

According to data from Johns Hopkins University, India has reported more than 18 million confirmed cases of the virus as well as at least 204,832 deaths.

RZlH&2IEBZsmJoCH

根据约翰霍普金斯大学的数据,印度已经报告了超过1800万确诊病例以及至少20.4832万死亡病例~u2iZBD3V[7~2

VgW|qRaDxfcJu

The oxygen shortage in numerous Indian hospitals has prompted several nations to offer assistance. Videos posted across social media show medical oxygen tanks receiving police escorts in India.

h01Z|2nAC4@ZN8hbu_

印度多家医院的缺氧促使各国纷纷施以援手-Z0_(=vvE2fV()zQhf2。社交媒体上发布的视频显示,印度警察负责护送医用氧气罐x~U]#v![b#~7

7)RY.bcfnVK3+

In a Wednesday statement, the White House announced that the U.S. is providing India with "supplies worth more than $100 million in the coming days to provide urgent relief."

3SP5|6G1(lN|DZqv7

白宫周三发表声明宣布,美国会在未来几天内向印度提供价值超过1亿美元的物资以提供紧急救援”

kYbk)nAd.1f_Th

"Just as India sent assistance to the United States when our hospitals were strained early in the pandemic, the United States is determined to help India in its time of need," the statement said.

plHv@Hk5bgH[H+|-

声明说:“正如疫情初期,印度在美国医院紧张时向我们提供援助一样,我们也决心在印度需要帮助时提供援助),w^u@pv;1j&A[5。”

U7yKt)Xt)_l

The U.S. will be delivering oxygen tanks, personal protective equipment, vaccine manufacturing supplies, COVID-19 tests, therapeutics and public health assistance, the White House said.

0*)vuld_Fh4WZ+jS

白宫表示,美国将提供氧气罐、个人防护设备、疫苗生产用品、新冠检测、治疗和公共卫生援助]n3S,-CuWsGF0M5,

e*LklbNb(|1~iK[6AlA

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载A%=j0qgaK4KA9gsv

zshRv+xpc7fr+!Lf_

词语解释

q!crIu]yAsU[


aik@Oef+rl

1. The travel advisory comes as the country faces an out of control health crisis.

Se]jt%yULK2

out of control 失去控制

=+IwljmpuFK

Prices are spiralling out of control.

aYr56NeX@6;

物价飞涨,失去控制1udDY)&kv=&z

)v&A|*K_~0o

2. U.S. citizens are reporting being denied admittance to hospitals in some cities due to a lack of space.

tLrX7])hPh

a lack of 缺乏

U%zyNEvZu!L^

She was intelligent but suffered from a lack of ambition.

zwQfF=h(GJLMAB%7S6

她很聪明,但却缺乏远大志向x[Yt0(Tq,jtJTB~2*.3h

F=3rgym3*hADEf8.K&tsyf7*LX47Sbohb(5FhDUo
分享到