谁在猎杀野马(5)
日期:2022-05-15 18:02

(单词翻译:单击)

aliG*9_xZ^uvHlPfFjVGTAuzHGN1=8n|6&DHDLL

While out walking on a quiet, chilly morning, Nixon suddenly stops.

41VBfaz;CsEb

在一个安静而寒冷的早晨,尼克松外出散步时,突然停了下来=VRK2b]*z%1

(KrverqmOmsA~)+rA0

She looks down and points to the hip and pelvis bones of a stallion known as Big Daddy, all that’s left of the horse shot in the face in January 2019.

B%&Q=mNxO8Iy|0

她低头指着一匹被称为“Big Daddy”的种马的臀部骨和骨盆骨,这是2019年1月这匹马面部中枪后留下的全部遗骸H]R]a6uzEFy[nC

ro7RKU-_bU@63jexU.

A dead mare once lay next to him, and a second mare, Angel, was shot and crippled nearby.

r-H=sc4]K.2p

有一次,一匹死去的母马躺在他旁边,后来,母马安吉尔(Angel)也在附近被射杀致残n,Dx+e6Egh

pw,)8+@iNLoP%

Forest officials later euthanized Angel.

4EBo&w^!Z;%QH%R

森林官员后来对安吉尔实施了安乐死5Qg57X|XO7#.Gn

b|ja&q4PJQg*m1ppF!N

The sinister scene hangs in the air.

ey0+v-K+Zh~]e

空气中弥漫着阴险的气息-e@xi7vVEp[J#7~

22q6Q)W*W.(3ot%_V,r^

Then, the sun peeks through the tall pines.

X~DQFUww)wy]WEIMhvog

阳光透过高大的松树林axwfD0bhYi1Y

rENbxpaYb4B]

From her truck, Nixon spots two young male horses—bachelors she calls Fan and Draco—each with a black mane and tail.

8whE#7[i,NWGg+]

尼克松坐在卡车上,发现了两匹年轻的公马ojUD38V9CwN@mcLt_!。她称它们为“范”和“德拉科”,它们的鬃毛和尾巴呈黑色qdT#n^1342~#p1D

0b&OZ;259Zfbg7R

They bask in the light, swishing their tails.

D(@n=TF+nhzDb

它们在阳光下晒着,甩着尾巴3KEb4]Y^e[xH#f20sV

,lD%)i![m[QC2

Nixon knows she’s always on the brink of heartbreak out here.

JTb3I-pDN^x]4*ueftz

尼克松知道自己总是处在心碎的边缘PG-SK|ytly*6BxJMBArn

dp]=gd^&Q&TfG^i5Z

The sight of ravens, a bald eagle, or, in the warmer months, a buzzard, makes her grow tense.

Itt=kw#PL.,2Rcq

一看到乌鸦、秃鹰,或者在温暖的月份里看到秃鹫,她就紧张起来hUc2[ebi)6(w.G;=

8GW+st~3Im*!qMp(

Her mantra to calm down begins: One bird does not a dead horse make.

T%f7O^RN#Sl=,%4FG|*)

能让她冷静下来的咒语是这样的:一只鸟不代表死去了一匹马rhuen^M&y5nZr_;36,_j

[y.XfpqFelf.BlNm+

One bird does not a dead horse make.

7MC3Lm67#3-S

一只鸟不代表死去了一匹马b0f.GfGEbB^

%8YHn5(#j0,iLj&(d4

Then her senses take over.

ZF;q!3wL5qj#brHTOMHx

然后她就控制住了情绪^1QRMD6Q!%,U!1

Rw4jQ)8#_3Iy.)g3m!7

“You can hear the birds eating the carcasses. You can hear the coyotes,” Nixon says.

2[Ysyx;1=v^M@(^y

“你可以听到鸟儿吃尸体的声音~_.]4084PnK0z2=#*=。你可以听到土狼吃尸体的声音,”尼克松说FI+KeVvdvddb-7

+hR|~7=Pm,]55F6=jy

As she approaches, the birds always fly away.

RwtM@efK41,!-

她一靠近,鸟儿就飞走了^aj+e)gY.P~

z[|F&M@%E&).

The scene has become all too familiar.

%iqd[XHCFVR6ZS5HMk|

这一幕再熟悉不过了zN))0x@TMD5Z)h+1c1a;

hCp%k0o7.n,#Gp;

And yet Nixon wants to be there.

3E)HgHN=gSC#_y

但尼克松却想去那里u[pj84jX#dc

a]L-bViiVGhE4

She wants to know who was killed and how.

CBJ|r8d(U96sK(l

她想知道谁被杀了,怎么被杀的42GA%g4ol#dDXd

av[Wq3yJl07COa.7LJ4_

Another mantra echoes through her mind: Lord, if there’s something for me to see, let me see it, and If there’s something to hear, let me hear it.

g!rp&U[U=)^r~IS@|

另一个咒语在她的脑海中回荡:主啊,如果是需要我到看的,就让我看见;如果有什么是需要我听到的,就让我听到XoM(TDe+Licp3pBz

57nGUxG!,6^]

On the morning of Jan. 7, 2021, Nixon and a friend were driving around the forest when they saw birds hovering.

3S4rEXhfT812*JTQG

2021年1月7日早上,尼克松和一个朋友在森林里开车四处转时,他们看到鸟儿们在空中盘旋D|%nd*MyRZ]v+

UMehnMY5K#[BF_0JkOm

“We knew something was dead,” Nixon says.

#=J%|xtQ4)GYBV|

“我们知道有些东西已经死了,”尼克松说9i0;_Nc^fu;Ewn=

nU#*ETp.MzI&5^o*!*

When they reached the site, they saw a blood bay mare by the side of the road.

Yk2uo[]4sM.8)T]Xd

当他们到达现场时,他们看到路边有一匹深棕色母马Qy#AW|oou|5lr,@Ag]y

4ddDW1HIovpb45w5

They knew her—she was part of a band led by a black stallion known as Midnight.

U=qXo_Xv@wnGK(

他们认识她,她是由一匹名叫子夜的黑色骏马领导的马群的成员FK-U-_ergad

Y34B3L.q|pC1t(5@

The mare had been shot in the face; wildlife had been eating away at her back end.

19no21U%x;q,^[W(

那匹母马脸部中枪; 野生动物一直在啃食她的臀部J|nl+MKnIPJ[Nrq%jY+

e[FdhCCUC&JHO9HXv&Yv

Midnight and a pregnant black mare were also there, dead.

I@D)!p~DdUR5f^m

子夜和一匹怀孕的黑母马也在那里,死了p(zk~NL|YZ#nW8JPUa

o|aaFRZNeC.2huH~d

The bay mare’s filly was crippled, her eyes blinking.

Q-rwyE77Jm

深棕色母马的小雌马腿瘸了,她眨着眼睛jZC0t%ze4e9@D|hYX^pT

^-g!5rnV8[[K[]!lyIy

A few hours later, a Forest Service official would shoot the filly to end her suffering.

et!K@lR)^+!Q*,

几个小时后,林务局的官员将射杀小雌马,以结束她的痛苦6D*@LwxmHqFm#OQN

]qVNxMD,CuZX#o

When Nixon finds a dead horse, she photographs and records everything at the site, looks for shell casings and tracks left by feet or vehicles, and calls law enforcement.

jCG14pmUe8O

当尼克松发现一匹死马时,她会对现场的一切进行拍照和记录,寻找弹壳和脚印或车辆留下的痕迹,并打电话给执法部门%Qj+zX)RBM

YC-dtk)|SBAQ-%wSNU^&

Nixon also takes down license-plate numbers of vehicles she sees as she drives along the forest roads.

s&gR9]^gF!-

尼克松还记下了她在森林道路上行驶时看到的车辆的车牌号码!m4&~[Osn3O%t08

V8r=|oOyYksIR2cr&,Ee

They could be potential witnesses to a crime.

V&+MR08z55abv79UUGy

他们可能是犯罪事件的潜在证人YX~#Iw3B&Zr

)|M[9-X8z__aZ&Ww|#^1

“I’m hoping to be a deterrent to somebody that would come out here and shoot horses,” Nixon tells me as we walk among tall weeds and trees.

|bk3k-X~sTQplGygkGP

当我们走在高高的杂草和树木之间时,尼克松对我说:“我希望能对那些来这里射杀马匹的人起到威慑作用h-|,g1%;]zpeB-.。”

zZ_lCphlbha

“If there is a dead horse out here, I want to be the first to find it. And I want to find it quickly, because if you don’t find it within the first day or two, the evidence will be consumed.”

tv0Np*uSG1

“如果这里有一匹死马,我想第一个找到它58;@^XMtaO^;udAL8xK。 我想尽快找到它,因为如果你不能在一两天内找到它,证据就会被销毁yvmp%MEmGD8KL。”

@Hx,@+N=st(O^d^8o4iv

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载tw#=~-KM]=

NF1_tvL)wKR+;P

关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多优质详细讲解内容sH*~8ceCyDm1,JHCQ9

WBzFxfz,!r]jRjNF*zTTH,WZt0sSv3ftZ=X)oM.J
分享到