温特沃斯.米勒公开出柜(上)
日期:2022-09-07 12:00

(单词翻译:单击)

g0aP8g@QUp2E;o(+@uQJXrhhg%;xO)

I’ve had a complicated relationship with that word, ‘community.’

U(iU|DM=6;[wSFl

我和“组织”这个词的关系有些复杂t1iJ@jK9dB=qEmk;=

nPi*sK5K~(IeDxVe

I’ve been slow to embrace it. I’ve been hesitant. I’ve been doubtful.

+)jxBeCz6)9Ka

我曾踌躇,曾犹豫不决,曾满腹疑虑J|owRc,G6K^%kf^DYO

(Z+V9D~TjPhy9P0m_

For many years I could not or would not accept that there was anything in that word for someone like me.

cbANq+4v@b

多年来,我都不能或者无法接受那个词汇里会包括我这样的人oW[~Shl=Ci[m@*KeF

_^^SYH~inAB+R[2n1og5

Like connection and support, strength, warmth.

rE5Sy95gj106&!

这个词里有人和人之间的关系,支持,力量和温暖d3@X(M,4yC@3g8Z7(

tI3R,EKQvM-v]azrB-

And there are reasons for that.

asEeJYeS#2ANv,

我这么说是有原因的n0t~rk3a8MoNoC

3;aMOFfI]7Sqyal%

I wasn’t born in this country.

Npyd4N&&PmA1

我出生在别的国家8gDTeH9Rqa*x)-mn

73ihP&X%uO]4

I didn’t grow up in any one particular religion.

pdgay#z*;DA#q66~6q*9

没有在特定的宗教环境中长大vR,X]1*.NcN_

6Xu@IZwz@rZ|H)u

I have a mixed-race background, and I’m gay.

pho@S99Ye)%EX

我是混血血统,并且我是同性恋j.%XT.k!RL]F,!zl

4@QxLfd;P=pu]&jmeJDD

Really, it’s just your typical all-American boy next door.

cLA[ZpVk4Nn&k

真的,我只是一个典型的美国邻家男孩RRXQuORiOk

xz(v5#UzVHS;WiBfJ

It has been natural to see myself as an individual.

!.EHpf!t#5f4~MDO

把自我当成一个独立的个体是很自然的事hc.Ac%d^#yMA.E

IyT;0hQ8+(I0yc[yRxX&

It’s been a challenge to imagine that self as part of something larger.

7PjmT.)dO*V

但把自我想象成某个集体里的一员则是种挑战,mvjs4[6TlTrEoL)FY(|

HTcYqkSe@!

Like many of you here tonight, I grew up in what I would call survival mode.

=R2M6Yzk^6D9YD;_

和今晚在做的人一样,我把我的成长称为“生存模式”TaWCIp+H#)G7kZyoQE,

%Nasnm7NGY@

When you’re in survival mode, your focus is on getting through the day in one piece, and when you’re in that mode at 5, at 10, at 15, there isn’t a lot of space for words like ‘community,’ for words like ‘us’ and ‘we.’

Fvldw(ibnC;t|

当你进入生存模式,你的注意力集中在如何使自己完好无损不受伤害的度过每一天epvC[l,P0-G@5ilMHfa。当这种模式持续5年,10年,15年,你的生活里就没有多少空间给像“组织,我们”这样的词5Rxpx&N4qM=E]

8z31H*ORf]

There’s only space for ‘I’ and ‘me.’

mFB1n!GS4T6]_hfveIrk

唯一的空间只剩下我和自己;@L=xV)+E-c~G

!mQoak|qb]MQsN-a

In fact, words like ‘us’ and ‘we’ not only sounded foreign to me at 5 and 10 and 15, they sounded like a lie.

Nd#S5W[j85!

事实上,“我们”这个词在我5岁,10岁,15岁时听起来不仅就像是外语,而且听起来更像是个谎言=R11pypWl+ZMFU8x2

pxgM5EWoB3AsP8

Because if ‘us’ and ‘we’ really existed, if there was really someone out there watching and listening and caring, then I would have been rescued by now.

i2^sP.co4(en|j6uI

因为如果“我们”真的存在,如果真的有人在看在听在关心,那我早就该被拯救了fN.Np)H%#T

LaH6*&H[m[FuLYv

That feeling of being singular and different and alone carried over into my 20s and into my 30s.

72wjpA9DY5X#zl

那种被当做孤僻另类的感觉,一直伴随我到20岁,30岁qtF,uGn@^.5ZZRkz

1w%7jQN0+DPn6

When I was 33, I started working on a TV show that was successful not only here in the States, but also abroad, which meant over the next 4 years, I was traveling to Asia, to the Middle East, to Europe, and everywhere in between, and in that time, I gave thousands of interviews.

TDAU[T.q!C5^f

当我33岁时,我开始出演电视剧,不仅在美国而且在海外也很成功RB@*5@AuS;eCRY@1k!。这意味着接下来四年,我经常在亚洲,中东,欧洲,世界各地做宣传,那时我接受了无数的采访~6dM5hr#(MjNkU

kBak*=q8L-gEy^@EeB;

I had multiple opportunities to speak my truth, which is that I was gay, but I chose not to.

b*oae7Nj_#8dkiy9

我曾有很多机会说出我是同性恋的事实,但是我选择了沉默9ZfI0*Gnqe30en

ZfZTwk9i3Mw

I was out privately to family and friends, to the people I’d learned to trust over time, but professionally, publicly I was not.

J3OxrZLxs^qc_Dw

私下里,在我家人,好朋友和值得信任的人面前我坦言我是同性恋J5=WR1-,%#L4w^Y#+D,。但是在工作上和公众面前,我说不是N&.]cd-lshb]m8N

]FoQV5q8oyp

Asked to choose between being out of integrity and out of the closet, I chose the former.

1W#JYy;6dJDGu

在隐瞒和宣布出柜之间,我选择了前者8I__rD=YpTHjdGW~sVSE

MZh%]97.W.8k].Mv-qUSnn6yeKX^l@bt7JTwJ3X|NB!)j_ipC_W2o+b
分享到