第472期:不懂现代俚语吗? Confused by modern idioms?
日期:2023-03-18 14:29

(单词翻译:单击)

-v_gEWFN1Ec|@*TZhn);)w4;m6c]0

Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Rob. And I'm Sam.

4o^AUKfj;zapEV

大家好HaN.RDsC1u2。这里是 BBC 学习英语栏目的六分钟英语9y!d(iJ9mku~s-。我是罗布9^bjtl*t_rVvr7w@e^K。我是萨姆T#]@6cc&F7YN_

kU&bV#28*.t+cl4Ko

Can you wait a second, Rob?

wZ2|-l+uwj(8|

你能等我一下吗,罗布?

!#lCMnKAm-t

I have to spend a penny.

fw.EYvk~rf2kJx

我得花一分钱去*lcUO63qAtw*cKSW_sG

yFAHnj#~&7qmskQ

What?

A4~-!bfICuJX+;isDS

什么?

~_SGYZ*298S)IVQDD!S

You’re going shopping now, are you?

k3L,|Jgo3)

你现在要去买东西,是吗?

#!*pGMdIVlg

We’re just about to start the programme!

#]gmv,=xj;,h-Ixj

我们的节目就要开始了!

mxt5lTK(*9J9o0]g

No, no, I have to… you know, ‘spend a penny’.

eMp0.I8,Z3Gdl

不,不,我必须…你知道的,‘花一分钱’aL|myCtd6l4+GgNblP

zTBD=b5#,ds

Haven’t you heard that expression before?

CC,T#cl9ml

你以前没听过这句话吗?

ujww~JS(.rpDmAI7z

Spend a penny means ‘go to the toilet’.

zFd]D&VQ9#_tAmN*T

花一分钱的意思是“去上厕所”W.*Jbyh(qJubU|

xrixTI]|,z3ybB

It’s an old idiom from the days when it cost a penny to unlock the door of a public toilet.

otxb54k(|Opjhd_MKk%,

这是一个古老的俚语|uJqHPLLI9!。在过去,进公共厕所的门需要花一分钱j4@UZ@Hp-=G

s)[rp_ZAuTZY7]@abR7Z

OK, I see. Well, you’re showing your age there, Sam.

q;ajJVDuUxWJn5(g#pKC

好的,我明白了m7dx~aFXF653UPOjXw。萨姆,你暴露自己的年龄了|AeQg|eF[a3Tx9

oJ=8T8ZZ&W

Most young people today wouldn’t know what that phrase meant, and there aren’t many public toilets left nowadays anyway.

%*ptJ#XjgA

现在大多数的年轻人都不知道这句话是什么意思,而且现在也没有多少公厕了^);qNCwRF8nar1HX;;]

EERUn;l~2Kp;R,5xY]

Language changes fast, and new words and phrases are being created all the time.

^V;a5G+@Zai

语言变化得很快,人们一直在创造新的单词和短语d(@SZ+Uyr#lcTjDn

OXgp2dK!fb8c#7hg

In this programme, we’ll be learning some modern idioms,

9qQ#n~(#UQJ%)9zMpYO

在本期节目中,我们将学习一些现代俚语,

pvSAD^jJ3Aua~2-

new expressions that have been introduced to English through the internet, TV and social media.

@@*CzxnpFX

即通过互联网、电视和社交媒体被引入英语中的新表达方式[-h;isoi)2f&+#1!M

^CGo@_|iv@C=%+p=Tr)

And of course, we’ll be learning their meanings as well.

0SKL8,)wEMop6%N*W

当然,我们也会学习它们的含义GGt=(dh1&AE0cu5us

69sI4dCt0bU,(#Qz

Great, I’m ‘raring to go’ – another idiom there.

Yxla](zh+k%~;v

太好了,我正“跃跃欲试”WRFMTVyMEyu88。“raring to go”是一个习语OB&CO4DAE,KRtP3V]Zs

6Xv9]*C1,c.*|QnsuVN

But first, as usual, I have a question for you, Sam.

NC-%veObb.,hXtq

但首先,像往常一样,我有个问题要问你,萨姆r29~ONe,Vm)pXV

g@Pf=P4_lqkP2(aO

Many well-known idioms come from the world of sport,

6yVk4*v4^N~e+

很多广为人知的俚语都来自体育界,

vV2KRQNJ]-#H=S

for example ‘throw in the towel’ which means ‘give up’, or ‘surrender’.

K,X,U;3Ht6t|&I)i+

比如“扔毛巾”,意思是“放弃”或“投降”sZm#kkt]N.+p]SSo1U

jEi)9!!3Lo,j|IiU

But which sport does the idiom ‘throw in the towel’ come from?

_SJA2P#,Bs*Tlz_

但是“扔毛巾投降”这个俚语来自于哪项运动呢?

S@(AJ[2()l^xDG-weE

Is it a) football? b) tennis? or c) boxing?

f0QeK,2jkBc10-)JE~L

是 a) 足球?b) 网球?还是 c) 拳击?

P&e3qU;W(BI5K

I think I know this one. It’s c) boxing.

iaekuyWGz^Bo

我知道这个~o.=nUhc1=(@nN。是 c) 拳击7(pAZ_zThq

|5|pU@DW9eT%4b

OK, Sam. I’ll reveal the answer at the end of the programme, so just hold your horses for now!

8VJq&XLgcnXL0

好的,萨姆)PsK29(24bVlo。我会在节目结束时揭晓答案,所以现在先别着急!

[Eb=AAPi-sr0

Ah, another idiom there, Rob.

bcdFk(5LU@

啊,“hold your horses”又是一个成语,罗布hcFE~JLO(3u!C4.@v

]-AOFJ#w4-r

Hold your horses meaning ‘stop and think for a moment’.

v|Wqo4zqfLDU&sZ

它的意思是“停下来想一想”yXzz^nB)zdbX)s[u&R-

4HK-B1I;KrtNmU

That’s an idiom that Gareth Carrol might teach his university students.

RR#;|&xm3.

这是加雷斯·卡罗尔可能会在大学里教给学生们的一个俚语m#AQK+TKV6za@(

X^0Cjc1%7B^Ozv|@.i

Dr Carrol is the author of a new book, ‘Dropping the Mic and Jumping the Shark: Where Do Modern Idioms Come From?

7[a[(8WltZkaC7k

卡罗尔博士是新书《“装腔作势”和“日渐式微”:现代俚语从何而来》的作者Oc1EMePq4;gx%(sj

pw-0Cw=8^q4Opm9vcjl1

He became interested in idioms

,mUYG%gM5b_B7

他对习语产生了兴趣,

+C;2oo5+Nr

when he realised that he didn’t know many of the expressions his students used in their everyday speech,

.DklEKk~k,

因为他意识到自己不知道学生们使用的许多日常表达bU~WNAmpFVz

6f[aq#Lw^F)#H

modern idioms like ‘jump the shark’.

9M8V+9Vxt|]

比如现代俚语,“jump the shark”(日渐式微)K._W1xpe3Ph1&

hSeg=kv^uVO|8AC;k.as

Here is Gareth Carrol telling BBC Radio 4 programme, Word of Mouth, about one source of many modern idioms – the movies.

h4EqZ]TW#N+B@0w3

加雷斯·卡罗尔在BBC广播四台的《口碑》节目上说讲过许多现代习语的来源之一——电影%U;5^0YL^r38QH#6

ixg&uon&lH&w)xO

So, Groundhog Day I think more or less has the meaning of ‘déjà vu’ now,

_-T#OvNhp5.zB3-TAbG%

我认为“Groundhog Day”(土拨鼠日)现在或多或少有了“似曾相识”的意思,

#RWqD9g[Xa@S#M

and it’s completely embedded in the language.

efEDkE_VG*v|,

而且它完全融入了英语之中t5Y75cvje1Af*7.I54t

!yVyb2]ki@;sKPbd_qt

Actually, that’s probably one of the first phrases that got me thinking about these modern idioms in the first place,

%N[XpxKVuJMb,n

其实,一开始可能就是这个短语让我开始思考这些现代习语的,

0pBtIjq[#|3;(tqk

because it is so ubiquitous, it’s used in a huge range of contexts,

-b[kIB=_1I4

因为这个短语无处不在,人们在各种各样的语境中用过它,

&N8c5AUn!L8YO5M;v*bq

and one of the things that made me sit up and take notice is,

3KHDGAD5EB[8J4c1Xz!p

其中一件引起我注意的事情是,

G+M0],|3o|5(EIu

I had a number of students who know the phrase, Groundhog Day, but had no idea it was a film.

2zyDqG3tS389%wQrqiAi

我有些学生知道这个短语,“Groundhog Day”(土拨鼠日),但不知道它是一部电影@=,0,7ZF)^s

xlFtpu*(Y@)e

In the film, Groundhog Day, the main character wakes up to live the same day over and over again.

sEXv(wy|Fjsb

在电影中,主人公醒来后一遍又一遍地过着同样的日子[7o=jUexVPMI

Tu1]Lxc7!CAOqfwg

Gradually, the movie title itself became an idiom,

NJ(r-XXsTiM3t

渐渐地,电影片名就成了一个习语,

VXcNpKZvri^

Groundhog Day, meaning a situation in which events that have happened before, happen again in exactly the same way.

I1tZu|ojoi|2LPjdRNqt

“Groundhog Day”(土拨鼠日),指过去的事以完全相同的方式重演M8ZQB+yw]Iu,o[*0i

D|Q4W2v-*sD(V

It’s similar in meaning to another expression – déjà vu.

iSGC|Zy;r5hF

它的意思类似于另一个短语——déjà vu.pv=I60|~Z

%^5co2@sX%XRS6aG~

When phrases the movies develop into idioms it’s often because they are ubiquitous – they seem to appear everywhere.

Zz[hvPQt|UKBv

电影中的短语能演变成习语,通常是因为它们被广泛使用,无处不在,即“ubiquitous”pAcwg#*ahk2ZP14G

nAILBq+ebR&%W;

And one of the ways they appear everywhere is, of course, the internet.

Dq7+gno&+R#Ni

它们随处可见,当然也出现在互联网上dY-d5p9NuiKb;aAym*P

.NIAb0_C47OU

Here’s Gareth Carrol again, telling more to Michael Rosen, presenter of BBC Radio 4 programme, Word of Mouth.

yx[Z]h^%x00k4!4R.oRN

加雷斯·卡罗尔在BBC广播四台的《口碑》节目上还跟主持人迈克尔·罗森讲过更多VZn=!4L!88

8Z|.h.7&T.l8[2,8&#E

The vocabulary of the internet, even the word ‘internet’, is relatively modern.

_Z1T@RT7pm+w2)wj(C6I

互联网上的词汇,甚至是“互联网”这个词本身,都是相对现代才出现的k&Jy])HEjZ6vXf&c

rQssOzfy-crTc2C

The idea of breaking the internet is now a phrase I think people would use and recognise,

UI0|CF;r]hgunZ&Ovf

“break the internet”(打破互联网)现在是一个人们都用,都认可的短语T!HvH%ro(_7=.Vg

1OcyJpZjB~VlBkvxW[v5

so something that causes such a stir online

Mkd[..EueCu#P#t-JM

一些在网上引起轰动的事情就会“break the internet”(打破互联网)lPXachu_mZPCM@+lKBR

qoR!I3el+KpWdK

that metaphorically so many people rush to a website that it threatens to bring it down, something like that.

4K)I-51p(P0hKS%|,9N

这个短语很形象,形容很多人蜂拥登陆一个网站,导致其即将瘫痪m,va]C7[dm

QQ-_KFhmS!cWr2km7l

In the early days we had ‘go viral’ which has stayed with us, hasn’t it?

-]VbBu=xt429US4M

原先,我们说“go viral”(风靡),而且它现在依然适用,不是吗?

J%GiMS--Ufh~

Yeah, so the idea of something going viral is certainly very much in the vocabulary now.

%UsG&%[!ij^jsG

是的,所以现在“go viral”还是一个习语z]AK5S-|=UMxmurI-

w0b=-RdGq9B1nS~YCB7.

But things like Twitter have leant sort of phrases,

[)600]sBxl(Hx

但像推特这样的平台上产生了一些新短语,

B6;,v6zwt9d8LOeK_6

so the idea of first-world problems,

;eJ(H2m@)%gTll

比如,“first-world problems”(第一世界问题),

kQWU46@gdu%r-WxvU

meaning sort of ironically things that we complain about but actually, compared to other parts of the world, may well be relatively minor,

-J0=^]%P9D]tac1&

有些讽刺意义,形容我们抱怨的问题相较于其他国家的问题简直不值一提f25dxf5)l=4HSCz04D

4_Pk6.5w-!#pCvj2Ef*

that started life as Twitter hashtag, for example.

1CEEu(OG)Bs+t,

它最初就是推特上的一个标签;zWR30-wACqjRsn^ZC

y;i^]1PhC2B

Another modern idiom is breaking the internet,

FQq_Q#xaelZUag4

另一个现代习语是“break the internet”(打破互联网),

J2h,.z#]zz

causing so much excitement about something online that too many people visit the website at the same time, making it crash.

]AJv=gW(&Fl

形容某事在网上热度很大,以至于太多人同时访问网站,导致网站崩溃PY&SlFbVOefwcP9%RiY

UHWuR+yVCA+Bzskq!TzT

Social media outlets like Twitter have also created their own idioms, including first-world problems,

,56f~+2mf.|

推特等社交媒体也创造了自己的习语,比如“first-world problems”(第一世界问题),

WruPZ79g.JPr%|0Dv

a trivial problem that does not seem very important when compared to the serious problems faced by people in poorer parts of the world.

Nu&TJNML)!L&Dnd*++

指与世界上较贫穷地区的人们面临的严重问题相比,自己面临的某个小问题似乎微不足道Tgu_(XgUCT

20+KZkuWt(9bCD,b3MXO

If you don’t know some of these idioms, don’t worry.

Ffo.DB*wv!xFU,k

如果你不知道这些习语,也不用担心9xx!T++uH9K-kf45

t;oi6AUIz^L2JgD5w!5)

Unlike general vocabulary, a native speaker’s full knowledge of idioms takes longer to develop,

_mOTU0uSup3r

与通用词汇不同,以英语为母语的人需要更长的时间才能全面了解习语,

kx5-|DZHFpY,ua~y

usually at around the age of thirty to forty.

.qmO1|XuP9

通常30到40岁左右的人才能做到l#[=.l*(,5IBX0JaGq%

Rzo]*s&#&Mqs]6qlf

Meanwhile, you can still rely on classic English idioms,

Uf72CU2yyw

而且,你仍然可以使用经典的英语习语,

G7V|uN#XzN

like ‘pull my leg’, ‘kick the bucket’, and ‘throw in the towel’,

3+_-.jgeq[ux_&9+

比如“pull my leg”(开玩笑),“kick the bucket”(去世),和“throw in the towel”(认输)kf,sZ_M==R!hAS

Gqp4x11@N%F4

which, I think, comes from the sport of boxing. Rob?

77r.1qjgFJ8)|.

其中,“throw in the towel”来自拳击运动A+.p_4*t!;+。罗布?

5+;LjnPRnQz]A==(2

Yes, in my question I asked which sport gave birth to the phrase ‘throw in the towel’,

f23Gkj2#r]

是的,我刚才问了是哪种运动产生了“throw in the towel”这个短语,

qN^jLxD)3acSK50F1;

and Sam’s answer was correct! Well done!

3dI6T@oUMPLs|fe

萨姆的回答是正确的!做得好!

!LUQO^#nv(w[

The idiom ‘throw in the towel’ comes from boxing

ux[H==gXk]p[CS&S&4A

“throw in the towel”来源于拳击,

X83I[p+YW#N7hD

where the coach of losing boxer would literally throw a towel into the ring to surrender.

cz%[UVgLe(y&VBna

败方拳击手的教练会把一条毛巾扔进拳击场表示投降EkW-E__&R%zMZ7u;H40

ucWkCQ.eAMk

OK, let’s recap the rest of the idioms, old and new, that we’ve learnt today.

7(%GSVgt]!H~guBRR

好的,让我们回顾一下今天学到的其他习语,无论是老的还是新的;9n)cbj-9c&NwJH[BzX0

^3YIngfmvP)Qn=E9

To spend a penny is an old-fashioned way of saying ‘go to the toilet’.

d#SHUA5ARz_o8Ea

“spend a penny”是一种老式的用法,意思是“上厕所”cV1j7;!07~7f

iTxz(U%EJA@

Groundhog Day describes a situation in which events that have happened before, happen again exactly the same way.

=[;0UQQu8V^YaX3

“Groundhog Day”指过去的事以完全相同的方式重演=rfemor0]Y

hdsA&Z)UzUf,

If something is ubiquitous, it seems to appear everywhere.

;E7*BfH9^_g

“ubiquitous”形容某物似乎无处不在yPa(sj9F=9Y26Gabm

Y-RB;[Tbia;;.Sw

The modern idiom break the internet, means to cause so much excitement about something online that you make the website crash.

*v%%)]Sr7gA_9Qz&L

现代习语“break the internet”,意为某事在网上引起太多关注,导致网站崩溃rqdSGs=%T5Vx

oJ;,Ug9Sd9q

And finally, a first-world problem is a problem

@d=M;^DQdK&ND=k+

最后,“first-world problem”是指某个问题

^27v.67fdYtl5+5i)Q

that does not seem very important when compared to the serious problems faced by people in poorer parts of the world.

Ua&*VSBeNV9v

与世界上较贫穷地区的人民面临的严重问题相比,似乎并不是很重要a3*,v78[3fP4lbexx

0C_0H,oVXR;@L21

Unfortunately for us, our six minutes are up!

Rgb@3.DUASob~U

不幸的是,我们的六分钟到了!

[cL.TKovn|s6Ht6,2

Bye for now! Bye bye!

0%o9n.J|nUX;

再见了!拜拜!

YYJxk]s5Kw~,0]Oa=N#F_f#)H(w]TR%(ATwp7n
分享到