美国最年长龙虾捕捞者101岁仍无意退休
日期:2021-09-27 10:15

(单词翻译:单击)

9LBzYB|xb0%.#kk(g&F+8Ob9,;D~;UF4N

听力文本

dcWX#9Q1[SvSGLF2F

Virginia Oliver has been trapping lobster in the northeastern American state of Maine for more than 90 years.

QRVOOfvM)[QDK%Qm

90多年来,维尔吉尼娅·奥利弗一直在美国东北部的缅因州捕龙虾~DWA26MLhsL

zvezl&^-txzv_32

And even at 101 years old, she says she has no plans to stop.

YQe+2!#_xnCh+ZZt

即使她已经101岁了,她说她也不打算停止UGU0!56F#cl)^67w6B

-#w!Oqa3~G-

Oliver recently told The Associated Press she started catching lobsters at age eight.

IEHeTBgAk9(HL6Br^%

奥利弗最近告诉美联社,她从八岁开始捕龙虾^=ml;s*IJg0n[Q,.

ZO(GifRl=dgYWUm

At that time, the electronic traffic signal was a recent invention and few women were harvesting lobsters.

uX8%;gSF@Y;0J@Lpwz&

在那个时候,电子交通信号刚被发明,很少有妇女在捕龙虾36-^ifU5l~Aqi2

PD[LR7pu!Mkbps=n

Oliver still goes out to set traps off Rockland, Maine, with her 78-year-old son Max.

O#qs~z_I1h=A5K6

奥利弗仍然会和她78岁的儿子马克斯去缅因州的罗克兰设置陷阱dnyaQlTgC@D

BQgH|KpI^A(dwbV

voa0927.jpg

-3tUCmjDEe


IZ.7gQmYN&5cRF1^_cH+

She uses a boat that once belonged to her late husband.

Jn!3J1F4fz

她使用的船曾经属于她已故的丈夫zBr(Ex@qP,1Tj

=zSb6-[T!-&zA*ks

The boat, called "Virginia," was named after her.

@l6rI&u9*)c4oX,Xwa#q

这艘名为“维尔吉尼娅”的船就是以她的名字命名的aK.bWdyan6w|l(ZZge

C9=pHvc@Yb

Oliver is now the oldest lobster fisher in the state and possibly in the world.

.g_I4mR[b#+zH]d+

奥利弗现在是该州甚至可能是全世界最年长的捕龙虾者I4V|^2L%3l4%

|k4zs,Y[u[

"I've done it all my life, so I might as well keep doing it," she told the AP.

02i9ibRlxocI97,P;

她告诉美联社:“我已经做了一辈子了,所以我还不如继续做下去N%Hq;|Ak2*gmW|。”

I.9#3Ib2n2w

Oliver said she worries about the health of Maine's lobster population.

UFf+Oy5mUBK

奥利弗说,她担心缅因州龙虾种群的健康状况_biBe-x.=.

1S_.o[b*[kQ+#@=7%sk

She said the lobsters have been facing heavy fishing pressure in recent years.

(zxC(BYI_pu+,n_

她说,近年来,龙虾一直面临着巨大的捕捞压力,l*@RAMe~Kah%b52y~

e505oZ,8I-dsm

The lobster industry has changed over Oliver's many years on the water.

&a*kNVVskOROHQ

在奥利弗在水上生活的这么多年期间,龙虾业已经发生了变化AT9SbmNJmIJ7H%+pBu_P

A_7E3b#@a[q55SqCFAq

For example, the sea creatures have grown from a working class food to a tasty delicacy.

53Bwm64[NU#5M[JO2s

比如,这种海洋生物(龙虾)已经从工人阶级的食物变成了美味佳肴CZsn]xopemZ

bjXfnvG~];7Q29

When she first started trapping, lobsters sold for 28 cents a pound.

xudBl!b6&Y=

当她第一次开始捕龙虾时,龙虾的售价是每磅28美分vy.S2J-K928_-xtpq.A

t;X~0|Dpk)^2~@

Now, they bring in 15 times that.

w%gEhLST*z^

现在,他们的收入是那时的15倍Z#7Qhv|vSVk4akVb#Q

lJ*Q_%uS-rcjL25M!*U

Wire traps have replaced her beloved wooden ones, which these days are mainly used as decorations in seafood restaurants.

R[S)CqIpZth

钢丝陷阱已经取代了她心爱的木制陷阱,如今木制陷阱主要用作海鲜餐厅的装饰品]R%%Mie]Idrr_byJs

+6S^[3E%tQ

Other parts of the business have remained much the same over the years.

=R9Hz=iMM0

多年来,这项事业的其他部分基本保持不变FXCg,FqihC2*f+E.X7

CLL1[qu9sne1

She still loads up pogeys—a term used in the industry for menhaden fish—to put inside the traps to lure lobsters in.

53O(wl_r+1)

她还会把pogeys(行业中用来指鲱鱼的术语)装进陷阱里来引诱龙虾_,Z6q8,BGH#q

|8=Jgg2@!3T9w

And, she still gets up before the sun rises to get an early start on the boat.

AU=A%1Dz))U@hO@7|Z

而且,她仍然会在太阳升起之前就起床,早早地出发去船上H@iFoJXF3Z

_ov9pd)r*;Y

In some ways, she was destined for this life.

yyK(jLrSAhtiz;2F

在某种程度上,她注定要过这种生活hS*gw-yo_etil

~U&66=uj^W7#AVh)m60*

Her father was a lobster dealer who started around the 1900s.

!oPbH59JK4ql)v

她的父亲是20世纪初开始经销龙虾的商人U@)E9]2]aHfUl

%ZKQCQz+sQ@OW

She joined her father on trips and that is when Oliver's love of the business began.

CaU!Z^p%-(v;eQ*J;Sp

她和父亲一起去旅行,也就是从那时起,奥利弗开始喜欢上了这项事业W14-T]b6^JuYYY;17

o!dXUGtDa6vNg7u

Wayne Gray, a family friend who lives nearby, said Oliver had a minor health problem a few years ago when a crab bit her finger.

]T~^Ib#W!QmYoLmMtzp5

住在附近的一位家族朋友韦恩·格雷说,几年前,奥利弗的健康状况出了点小问题,当时她的手指被螃蟹咬了@=b[*d!,V;S|Rv;Vq

TI7Z-T=15]]YRXm#G,Kc

The incident required her to have seven stitches.

pA&L4g2sk;3@

这件事让她缝了七针MBWy27cZ%aZ[!I&+z

!WYXX@OOGm

But even then, she did not think about retiring her lobster traps.

@6(!Q23|C(IF5

但即使在那时,她也没有考虑过放弃捕龙虾的工作8gS@dqZ^WXG3u0E7H

(pH[8LS%qvH91cPm

Gray said, "The doctor admonished her, said ‘Why are you out there lobstering?'"

ysuf,vh=*7Dtb4h

格雷说:“医生责备她,‘你为什么要去捕龙虾?’”

K9Ic~tCc]Ld4gz

Oliver answered, "Because I want to."

O@+%~o2Vc9fFjiXT

奥利弗回答:“因为我想去dUl,%2)MJVG,wOf。”

^i=MLxYC,]Gfr6#0,N

After all these years, Oliver still gets excited about a lobster dinner of her own and said she usually prepares one for herself about once a week.

nPMzX!=|.SQ@E(X7zb^

这么多年过去了,奥利弗仍然对自己的龙虾晚餐感到兴奋,她说她通常大概每周会为自己准备一次龙虾晚餐xtucf8)W0k

aXyp5D9eCW6~rRg6zb3

When asked whether she sometimes considers ending her work, Oliver said she just does not see any good reasons to do so.

%ShoH-u;7g)g+n

当被问及她是否有时会考虑退休时,奥利弗说,她只是没有想到什么好的理由可以让自己退休Nrt0E4uC(vsB=5;+AM0

,!Ockrh1T)gYos!

"I like doing it, I like being along the water," she said. "And so I'm going to keep on doing it just as long as I can."

dz-B;)&-|3%c|8S-)

她说:“我喜欢这样做,我喜欢沿着水走.C)bR|2u6mfTNJ@。所以只要我能做,我就会继续做下去McKBI__D|[x。”

70Ooandr3CU#f

I'm Bryan Lynn.

japg1bb|e=9b4!6+5c3

布莱恩·林恩为您播报DG]C.!ORXQ2#_h

Ad=OE,7f!m31xrhxD

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

tSoC#rj(kn1n|

重点解析

B]6|[cbRzdS*F)k


iOQG8z(qo0OpxK~)C&^s

重点讲解:

;1zaSmPIGO~blniVcJ.m

1.belong to 属于;是……的一部分

oTY6Jh_uK]r

Lions and tigers belong to the cat family.

qCjM9!0WHk;^DS,3

狮子和老虎属于猫科F~lNtxd%|7XA4O*

kf;--3Db=(V&fmdSF

~m[D%bBQOaOQ@(^~@~

2.name sb./sth. after sb. 命名;给……取名

l]Y0NKp)Y,uEYRuiBG

They named their son John.

8a#V~MJMssscOk[Y*

他们给儿子起了个名字叫约翰8usKu0e2&%4QXl

4Xf38U~Y6,gLSnV


.C5J5x]wJFRzkE[

3.bring in 赚得;挣

h7qp~75&6kyYI

How much does she bring in now?

fHLk8QR,4gE

她现在挣多少钱?

PYeG3wMtWtz~gF2Oj

关注微信公众号【可可双语精读】,获取更多详细优质讲解内容i2u^v@.gY7+

Yz8qTe|rd.HSTdx(


0I3KQw_g!2vAlm#;QjX&ZYB,ofyw5hVn=I3U.2
分享到