崔天凯在"2013中美学术论坛"午餐会上的致辞 中英对照
日期:2013-06-25 09:19

(单词翻译:单击)


崔天凯大使在为“2013中美学术论坛”参会代表举办的午餐会上的致辞

Remarks by Ambassador Cui Tiankai at the 2013 China-US Policy Dialogue Luncheon

各位,中午好!

Good afternoon.

首先,我代表中国大使馆热烈欢迎参加“2013中美学术论坛”的中美双方代表来使馆作客,感谢各位选择中国大使馆作为此次论坛闭幕活动的场所。我尤其感到高兴的是,在各位当中见到很多老朋友。我特别要提到的是尊敬的斯考克罗夫特将军今天也在座,他为中美关系作出了重大贡献,并将继续发挥积极作用。我同样高兴地欢迎戴利前白宫办公厅主任、芮效俭大使、马伦将军和其他美方代表。还有一位要提的朋友就是前副国务卿伯恩斯先生,因为我们两个曾在同一所大学就读,我们都做过各自国家外交部门的发言人,几年以前我们还曾共同主管过伊朗核问题。在中国方面,我非常高兴地欢迎我的老领导、老朋友和同事,包括李景田校长、吴建民大使、乐玉成部长助理。

First of all, I would like to extend, on behalf of the Chinese Embassy, warm welcome to all the Chinese and US participants of the 2013 China-US Policy Dialogue. Thank you so much for choosing the Embassy as the venue for the dialogue's closing session. I am particularly glad to see many old friends in this room. I want to especially recognize General Brent Scowcroft, who has made significant contribution to China-US relations in the past years and continues to play an active role in this effort. I also want to welcome Mr. William Daley, former Chief of Staff of the White House, Ambassador Stapleton Roy, former US Ambassador to China, Admiral Mike Mullen, former Chairman of the Joint Chiefs of Staff and other US participants. Another friend I would like to recognize is Mr. Nicholas Burns, former Under Secretary of State. The two of us went to the same school. We both served as spokesperson of our foreign services. A couple of years ago, we had worked together on the Iranian nuclear issue. On the Chinese side, I have the pleasure to welcome my former boss, old friends and colleagues, including Mr. Li Jingtian, Executive Vice President of the Party School, Ambassador Wu Jianmin and Assistant Foreign Minister Le Yucheng.

我认为,这次学术论坛时机选择的非常好,因为上周中美两国元首刚刚在加州阳光之乡举行了一次有特殊意义的首脑会晤。我有幸参与了这次元首会晤的准备工作和会晤过程。记得当年尼克松总统访华时曾表示,他与周恩来总理的握手是“跨越太平洋的握手”。而这次习近平主席与奥巴马总统会晤讨论的是“跨越太平洋的合作”。从“跨越太平洋的握手”到“跨越太平洋的合作”,中美关系走过了四十多年的历程。这个历史进程表明中美关系的发展始终是与时俱进的,中美关系的发展始终跟上时代的潮流,适应世界形势的变化,也始终着眼于两国人民的长远利益和共同需要。这四十年关系的发展,充分证明中美双方具有这样的远见和智慧,我相信今后中美关系的发展将会继续证明我们的远见和智慧。

In my view, this China-US Policy Dialogue takes place at a high time. Just last week, President Xi Jinping and President Barack Obama had a summit meeting at Sunnylands, California, which has special significance. I have the privilege to participate in its preparation and also attended the meeting. I still remember that when President Nixon visited China, he and Premier Zhou Enlai had a "handshake across the Pacific Ocean". This time, what President Xi and President Obama had discussed is "cooperation across the Pacific Ocean". From the "handshake across the Pacific Ocean" to "cooperation across the Pacific Ocean", China-US relations have gone through a journey of over four decades. The journey has demonstrated that China-US relations have kept abreast with the times, the historical trends and changes in the world, and are always aimed at serving the long-term interests and common needs of the Chinese and American people. The development of China-US relations in the past four decades speaks volume of the vision and wisdom of our two sides, which, I believe, will continue to be proved with the further advancement of the relationship.

这次两国元首在加州阳光之乡的会晤为今后中美关系的发展确立了明确的方向和目标,就是要建立新型的大国关系。

This summit meeting has set out the clear goal and direction for China-US relations in the future, and that is to build a new model of relationship between big countries.

我的理解,这种新型大国关系就是以相互尊重为基础,以合作共赢为目标。

In my view, this new model of relationship is based on mutual respect and aims to achieve win-win cooperation.

相互尊重,就是双方都有这样的意愿:愿意倾听对方的声音,愿意了解对方的情况,双方也都愿意从对方的角度来观察问题,照顾彼此舒适度。

Mutual respect means that both sides are willing to listen to each other's voice, understand each other, put us into each other's shoes and accommodate each other's comfort level.

合作共赢,就意味着双方决心摒弃那种“零和”的博弈,每一方都乐见对方的成功,而且愿意从对方的成功当中寻找和获得使自己成功的更好的机遇。

Win-win cooperation means that both sides should determine to abandon "zero-sum" game, welcome each other's success and try to find opportunities from the other's success.

这种新型大国关系注重合作,同时也不回避分歧。中美两国在越来越广泛的领域开展合作,从应对国际金融危机到全球经济治理,从清洁能源开发、环境的保护到应对气候变化、经济、贸易、金融、人文交流等领域。两国的共同利益在不断扩大。我相信双方今后拓展和深化合作的空间会更大。这是中美关系的主流。

This new model of relationship focuses on cooperation, while at the same time, does not sidestep differences. China and the United States are cooperating in increasingly broader areas, from global financial crisis to global economic governance, from clean energy, environmental protection to climate change, and in many areas such as trade, finance and people-to-people ties. The converging interests between the two countries continue to expand and there is broader room for further cooperation. This is the mainstream of China-US relations.

同时我们也必须承认,两国之间还存在一些需要解决的问题或分歧。我们在强调合作的同时,并不回避分歧,这也是两国元首此次会晤时所体现的精神。中美两国在客观上存在很多的差别,两国的发展阶段、历史文化传统、政治社会制度都有很大的不同,这是我们必须面对的现实。但是,差别并不必然意味着不可调和的分歧,更不能成为对抗的理由。我们可以谋求“和而不同”,可以“求同存异”,我们可以加强协调,管控好这些分歧,使它们不影响两国关系发展的主流,我们可以在总体关系健康稳定发展的大前提下来妥善地处理好这些分歧。而且两国之间的一些差别,比如说发展阶段的不同,应该给我们提供更多的合作空间。

At the same time, we must admit that there are issues or questions that need to be addressed. While we focus on cooperation, we don't shy away from differences. This is the spirit that the two presidents had shown during their meeting. China and the United States are different in some aspects, such as development stage, history, cultural tradition and political and social system. This is something we must recognize. However, such differences do not necessarily mean irreconcilable disputes, nor should they be reasons for confrontation. We can "seek harmony without sameness" and "seek common ground while shelving differences". We can also step up coordination and manage these differences well so that they will not affect the mainstream of our relations. We can address these differences within the overall context of a healthy, stable and growing relationship. In addition, some differences, such as the different development stage, could provide opportunities for cooperation.

最后,我要说的是,中美构建新型大国关系不是口号,而是一种共同的责任。习近平主席和奥巴马总统都是具有强烈历史责任感的领导人,而构建新型大国关系是我们两国的共同责任。这不仅是对我们两国人民的责任,也是对国际社会和整个世界的责任;不仅是对今天中美关系的责任,也是对未来的责任。现在两国元首已经达成了这样一个重要的共识,下一步我们要做的就是把它一步步落实好。大家可能知道,不到一个月时间,中美就要举行第五轮战略与经济对话,之后将举行第四轮中美人文交流高层磋商。我们两国之间90多个对话机制,也将为落实两国元首共识发挥重要作用。同时,这种历史的责任不应该也不可能仅仅由两国政府来承担,而需要两国社会各界的广泛参与。建立这样一种新型大国关系,需要来自各方面的智慧和投入,包括像今天在座各位进行的学术研讨,这样的二轨对话。习近平主席曾说过,构建中美新型大国关系是一条前无古人、后启来者的新路。只要我们双方齐心合力,我们一定能够把这条路走好、走成功。

Last but not least, I want to stress that building a new model of relationship is not a slogan, but a shared responsibility. President Xi and President Obama are both leaders with a strong sense of responsibility. This is a responsibility of both countries. It is not only a responsibility for the Chinese and American people, but also a responsibility for the international community and the world. It is not only a responsibility for today's China-US relations, but also for its future. Since our two presidents have reached this important consensus, the next step to follow up on it. You may know that in less than one month's time, China and the United States will hold the 5th round of Strategic & Economic Dialogues, followed by the 4th High-Level Consultation on People-to-People Exchanges. The 90-plus dialogue mechanisms we have established will play an important role in the implementation of this consensus. In the meantime, this responsibility should not and could not be fulfilled by the two governments only. It requires broad participation from people in all spectrums in both countries, and needs the wisdom and input from various sectors, including the second track, academic dialogue that you are holding.

President Xi once said, building a new model of relationship between the two big countries of China and the United States is an unprecedented and inspiring journey. If we put our determination and energy into it, we will be able to blaze a new path and succeed in this endeavor.

谢谢大家!

Thank you all.

更多翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到
重点单词
  • communityn. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落
  • blazen. 火焰,烈火 vi. 燃烧,发光 vt. 燃烧,宣布
  • trackn. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲 v. 跟踪,追踪
  • unprecedentedadj. 空前的,前所未有的
  • slogann. 标语,口号
  • abandonv. 放弃,遗弃,沉溺 n. 放纵
  • privilegen. 特权,特别恩典,基本人权,荣幸 vt. 给特权,免
  • understandvt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为
  • socialadj. 社会的,社交的 n. 社交聚会
  • summitn. 顶点;最高阶层 vi. 参加最高级会议,爬到最高点