教科文组织总干事博科娃2016年世界环境日致辞(中英对照)
日期:2016-07-08 09:35

(单词翻译:单击)

Wildlife is an integral part of our biosphere. It is not only essential for healthy ecosystems but also key to peace and sustainable development. Many communities depend on wildlife trade, and tourism related to wildlife, for their livelihoods. An estimated one billion people rely on bush meat for subsistence.
野生动植物是生物圈的基本组成部分,不仅对于维护健康的生态系统必不可少,而且是缔造和平与实现可持续发展的要素。野生动植物贸易以及与其有关的旅游业为许许多多的社区创造了生计。据估计,大约有10亿人以丛林狩猎为生。
Illegal trade, poaching and illegal logging are some of the largest threats to the future of many of the world's most vulnerable species, after habitat loss. In spite of favourable policies, rhino poaching in South Africa, for instance, has increased by as much as 8,000% between 2007 and 2014, and each year 30,000 elephants are killed for their ivory tusks.
非法贸易、非法砍伐和偷猎是全球众多濒危珍稀物种今后将面临的最大威胁,其严重程度仅次于栖息地的丧失。虽然我们制定了保护政策,但南非的犀牛偷猎活动在2007到2014年间却增加了8000%;为了攫取象牙,平均每年有30000头大象被杀。
The protection of wildlife must be an essential component of all efforts to eradicate poverty, bolster food security and advance sustainable economic development – this is clearly recognized in the 2030 Agenda for Sustainable Development. Zero tolerance with illegal activities is the only way to succeed with the new goals. All actors – international organizations, Governments, and citizens – must become far more engaged in fighting against the illicit international trade in wildlife.
正如《2030年可持续发展议程》明确认识到,消除贫困、巩固粮食安全和推动可持续发展方面的所有工作,都必须将保护野生动植物作为其中一项基本内容。要实现这些新的目标,唯有对非法活动决不姑息纵容。国际组织、各国和消费者都必须更加积极地加入到打击野生动植物非法国际贸易的这场运动中来。
In line with the UN resolution (A/RES/69/314) that urges member States to tackle the illicit trafficking of wildlife, UNESCO puts strong emphasis on capacity-building and supporting alternative livelihoods. In cooperation with its 102 partners, and all relevant stakeholders engaged in fighting illegal trading of the species closest to humans, we are committed to the conservation of great apes and their habitat through the Great Apes Survival Partnership (GRASP). In Africa, with the Biosphere Reserves as a Model Regions for Anti-Poaching in Africa (BRAPA) project, supported by the German Government, we aim to counter the threats of poaching for subsistence and the illegal trade. The action of the UNESCO World Heritage Centre in the Congo Basin, and in such marine sites as the Belize Barrier Reef, illustrate our commitment to preserve wildlife in the range of habitats covered by the World Heritage sites. Changing how we think and act to conserve wildlife must be integrated from the early stages of education –this is the goal of UNESCO's Global Action Programme on Education for Sustainable Development.
联合国的一项决议(A/RES/69/314)敦促会员国打击非法贩运野生动植物,教科文组织在此基础上着重强调能力建设和支持人们选择替代谋生办法。我们致力于通过大型类人猿生存伙伴关系(GRASP),保护大型类人猿及其 栖息地,目前正在与102个伙伴以及所有相关利益攸关方合作,共同打击非法贩卖与人类关系最密切的物种。在非洲,我们在德国政府的支持下开展了"生物圈保护区作为非洲反偷猎示范区"(BRAPA)项目,目的是消除偷猎给民众谋生造成的威胁,同时打击非法贸易。教科文组织世界遗产中心在刚果盆地和伯利兹堡礁等海洋遗产地开展的行动生动地说明了,我们正在开展哪些工作来保护世界遗产地内多种栖息地中的野生动植物。在保护野生动植物的问题上改变我们的思维模式和行动方式,是必须在早期教育阶段就开展的一项工作,同时也是教科文组织全球可持续发展教育行动计划的宗旨。
"Time is running out to save some of the world's most iconic species", said UN Secretary General Ban Ki-moon, last March when announcing plans for a Global Coalition Campaign to end the illegal trade in wildlife.
今年3月,联合国秘书长潘基文在宣布关于打击野生动植物贸易的全球联盟运动计划时指出:"要挽救地球上最具标志性的一些物种,我们时间所剩不多。"
The future of wildlife is in our hands – now is the time to act. This is UNESCO's message today.
今天,教科文组织要大声疾呼,野生动植物的命运就握在我们的手里,现在该采取行动了。

分享到