诗歌翻译:庄子-《古代寓言·养鸟》英文译文
日期:2019-12-21 14:13

(单词翻译:单击)

译文:从前,有一只海鸟停留在鲁国国都的郊外,鲁王让人驾车迎接它,并且在宗庙里对它敬酒,演奏《九韶》使它高兴,准备牛、羊、猪三牲全备的肉作为它的食物。海鸟于是眼花,忧愁悲伤,一块肉也不敢吃,一杯酒也不敢喝,三天就死了。这是用自己的生活方式来养鸟,不是用养鸟的方法来养鸟啊!

2672641162298808839_320x320_副本.jpg

《古代寓言·养鸟》

海鸟止于鲁郊。鲁候御而觞之于庙,奏九韶以为乐,具太牢以为膳。鸟乃眩视忧悲,不敢食一脔,不敢饮一杯,三日而死。
——此以已养养鸟也,非以鸟养养鸟也。
——《庄子》


The Bird Killed by Kindness
A sea-gull alighted in a suburb of the capital of Lu. The Marquis of Lu welcomed it and feasted it in the temple hall, ordering the best music and grandest sacrifices for it. But the bird remained in a daze, looking quite wretched, not daring to swallow a morsel of meat or a single cup of wine. And after three days it died.
This was entertaining the sea-gull as the Marquis of Lu liked to be entertained, not as a sea-gull likes to be entertained.
Zhuang Zi


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到