古特雷斯秘书长2021年世界野生动植物日致辞(中英对照)
日期:2021-08-25 10:39

(单词翻译:单击)

Message by António Guterres, Secretary-General of the United Nations, on World Wildlife Day

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯世界野生动植物日致辞

3 March 2021

2021年3月3日

The planet’s forests are home to some 80 per cent of all terrestrial wild species.

森林是地球上80%的陆生野生物种的家园。

They help regulate the climate and support the livelihoods of hundreds of millions of people.

森林有助于调节气候,为数亿人民的生计提供支撑。

Some 90 per cent of the world’s poorest people are dependent in some way on forest resources.

全世界大约90%的最贫困人口以某种方式依赖森林资源。

This is particularly true for indigenous communities that live in or near forests.

对于生活在森林中或森林附近的土著社区来讲,情况尤为如此。

Some 28 per cent of the world’s land is managed by indigenous communities, including some of the most intact forests on the planet.

土著社区管理着全世界大约28%的土地,其中包括地球上最为完好的一些森林。

They provide livelihoods and cultural identity.

森林提供生计,塑造文化特征。

The unsustainable exploitation of forests harms these communities and contributes to biodiversity loss and climate disruption.

不可持续的森林开发损害森林社区,造成生物多样性丧失,并破坏气候。

Every year, we lose 4.7 million hectares of forests – an area larger than Denmark.

我们每年丧失470万公顷森林,比丹麦的国土面积还要大。

Unsustainable agriculture is a major cause.

不可持续的农业是丧失森林的主要原因。

So is global timber trafficking, which accounts for up to 90 per cent of tropical deforestation in some countries.

全球木材走私也是主因之一,在某些国家,多达90%的被毁热带森林与木材走私有关。

It also attracts the world’s biggest organized crime groups.

木材走私也吸引了世界上最大的有组织犯罪集团。

The illegal trade in wild animal species is another threat, increasing the risks of zoonotic diseases, such as Ebola and COVID-19.

野生动物物种非法贸易是另一种威胁,埃博拉和2019冠状病毒病等动物传播疾病暴发的风险会因此增加。

So, on this year’s World Wildlife Day, I urge governments, businesses and people everywhere to scale up efforts to conserve forests and forest species, and to support and listen to the voices of forest communities.

因此,值此世界野生动植物日之际,我敦促各国政府、企业和人民加大力度,养护森林和森林物种,支持森林社区,并倾听森林社区的意见。

In so doing, we will contribute to achieving the Sustainable Development Goals for people, planet and prosperity.

我们将以此推动实现可持续发展目标,为人民、为地球、为繁荣昌盛做出贡献。

分享到