古特雷斯秘书长2021年国际民航日致辞 (中英对照)
日期:2022-11-04 10:06

(单词翻译:单击)

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Civil Aviation Day

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际民航日致辞

7 December 2021

2021年12月7日

On International Civil Aviation Day, we recognize the many contributions of air travel to our world – from connecting societies and delivering vital goods to supporting millions of livelihoods and contributing billions to the global economy.

在国际民航日,我们表彰航空旅行为世界做出多方面的贡献,包括连接各国社会、运送重要物资,也包括提供数百万人的生计、给全球经济增添数千亿美元的收入。

COVID-19 continues to put deep stresses on international aviation, even as increased vaccination rates and testing protocols make air travel possible again. Countries pledged recently to enhance cooperation and risk management, under the auspices of the International Civil Aviation Organization (ICAO).

COVID-19大流行暴发以来,尽管疫苗接种率的提高和检测办法的加强使航空旅行再次成为可能,但国际航空仍面临巨大压力。各国最近承诺在国际民用航空组织(国际民航组织)主持下加强合作与风险管理。

It is critical that governments act urgently on these commitments. Many developing economies depend on international air connections that support investments towards the Sustainable Development Goals. The safe resumption of air travel also requires governments to work together in support of the World Health Organization strategy to vaccinate 40 percent of people in every country by the end of this year, and 70 percent by mid-2022.

各国政府紧急履行这些承诺具有至关重要的意义。许多发展中经济体依赖国际航空连接来促进可持续发展目标方面的投资。为了安全地恢复航空旅行,也需要各国政府协力支持世界卫生组织的战略,即到今年年底为每个国家40%的人接种疫苗,到2022年年中为70%的人接种疫苗。

Recovery from the pandemic is a unique opportunity for all sectors to take transformational climate action, build long-term resilience and advance sustainable development. Current climate commitments by the aviation sector are not aligned with the 1.5-degree goal of the Paris Agreement. Adopting a new set of ambitious targets that commit to net zero by 2050, with interim goals and credible implementation plans for 2030, must be an urgent priority for the next ICAO Assembly.

所有部门均可利用从疫情中恢复这个独特机会,采取变革性气候行动、增强长期应对能力、推进可持续发展。航空业目前的气候承诺不符合《巴黎协定》的1.5度目标。下一届国际民航组织大会的当务之急是通过一套新的宏伟目标,承诺到2050年实现净零排放,同时制定2030年中期目标及可信的实施计划。

Throughout the pandemic, aviation has sustained critical global supply chains. Looking forward, it needs investment in short-term recovery and long-term sustainability. A healthy, resilient aviation sector that recognizes its climate responsibilities is essential to reconnecting the world.

在整个疫情期间,航空业支撑了具有关键作用的全球供应链。展望未来,该行业需要为实现短期复苏和长期可持续性进行投资。要重新连接全世界,就离不开一个健康、坚韧、认识到自身气候责任的航空业。

分享到