可可茶话会第153期:诅咒像鸡雏,必回栖息木
日期:2012-10-16 19:16

(单词翻译:单击)

关键词:come home to roost 自作自受,恶有恶报

短语释义:今天的图片中包含一个对话。邻居说“听起来你家的鸡终于回到棚中栖息了”,Sounds like your chickens have finally come home to roost. 长颈鹿先生说"I don't like the sound of that."( 我可不喜欢听到。)既然是不喜欢的东西,那肯定也是不好的东西。Roost 作为名词表示“鸡棚,鸟窝,栖息处”,作动词用则表示“栖息”。Chickens come home to roost是一句成语,原来叫做"Curses, like chickens, come home to roost",意思是诅咒会应在咒人者身上,正如鸡会回到鸡棚栖息一样。人们现在往往把这成语省略成了chickens come home to roost,意思是“自作自受”或“恶有恶报,得到报应”。我们在口语中表达的时候,chickens 也常常被省略。
情景领悟:
Her selfishness will come home to roost someday.
她的自私总有一天会得到报应的。
Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost.
贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。
可可地盘,英语学习者的乐园Click here >>>http://dipan.kekenet.com/

分享到