可可茶话会第382期: "还珠"18年后再相聚
日期:2015-05-01 20:52

(单词翻译:单击)

引言:上周还珠家族林心如、苏有朋、“容嬷嬷”李明启、古巨基、秦岚再相聚,惹得粉丝满满回忆!眨眼十几年时光已经飞逝而过了。

1.My showerhead is very impressed with me.
相信大家对这部剧印象深刻。I believe it must leaft a deep impression to you. 给某人留下深刻的印象用英语表达为leave a deep impression to sb. 。还有另外一个表达:be impressed with,对……印象深刻。有个比较俏皮的句子:My showerhead is very impressed with me.我家洗澡用的蓬蓬头对我印象深刻。为什么呢?因为我总是在沐浴时唱歌,so my showerhead is very impressed with me.

2.She's sinister and ruthless , and has entrapped many innocent people.
观众除了对几位主演印象深刻外,性格阴狠毒辣的“容嬷嬷”也让观众记忆犹新,学习两个单词:sinister and ruthless。Sinister长得和sister差不多,意思却大相径庭,sinisters意思是“邪恶的,不祥的”,描述别人“阴险”也可以用这个单词。Ruthless意思为“残忍的,无情的”。为什么会有这样的意思呢?Ruth是名词,表示怜悯,而less后缀表否定,残忍的人都是缺乏同情心的人。那么形容容嬷嬷,sinister and ruthless 这两个单词非常恰当。She's sinister and ruthless , and has entrapped many innocent people. 她为人阴险毒辣,坑害过很多无辜的好人.

3.The show successfully spoofs the TV programs and commercials.
如今的容嬷嬷针扎紫薇的场景成为网友恶搞的对象。相对于“诽谤、诋毁等恶意行为”,“恶搞”的含义更中性一点,指“通过对公开发表的作品进行加工处理,以达到某种滑稽、幽默、搞笑的喜剧效果”。单词spoof愿意是滑稽地模仿;愚弄,用它来表示恶搞是可以的。It is a movie that spoofs other movies. 这是一部夸张地模仿或者说恶搞其他电影的影片。The show successfully spoofs the TV programs and commercials. 这场表演通过恶搞成功地讽刺了那些电视节目和商业广告。
在4月26日电影《左耳》的首映红毯上,、还珠帮”一齐用针“扎”苏有朋,上演了搞笑的一幕。这部电影怎么样呢?我还没有去看过,欢迎正在收听节目你通过新浪微博“Canace洁瑜”来分享你的观后感,今天的节目就到这里,我是Canace,下期再见了,拜拜!
背景音乐:Sheryl Crow - Homecoming Queen
本节目属可可原创,未经许可请勿转载

分享到