可可茶话会第441期:这里闹女人荒
日期:2016-02-14 20:59

(单词翻译:单击)

大家好,欢迎来到《可可茶话会》。美国一些比较幽默的说法也许在日常生活中不是那么常见, 但是如果在适当的时机使用,一定能收到画龙点睛的效果。在接下来的几期节目中,Canace就与大家分享一些美式幽默,也是一位留学生与大家分享到的。

1. Is she big-boned?
她是不是很魁梧啊? Big-bone看字面解释就知道是指骨架很粗大。这对美国的女人来说是见怪不怪的。在电影Something about Mary中就有这一句:Is she big-boned? 她是不是很魁梧啊? 那娇小的女子怎么说? 娇小就是petite。很多从亚洲来的女生来美国都抱怨买不到合适的衣服,其实很多店都有一区petite,适合亚洲这种比较娇小的女生。去那里找找, 保证你会有意想不到的收获。若是真的找不到,就试试teenager那儿也有许多合适的衣服。

2. We have a female shortage here.
在理工学院男女比例自然是不均匀的, 连老美也不禁感叹道, We have a female shortage here(这里缺少女生)。这样的说法是不是听来很特别? 其实要再夸张一点就不是female shortage了而是 female drought(女人荒)。或是更夸张一点的讲法, We have a female extinction here(女生都几乎是灭绝动物了)。

3. I am laying low.
有一次这位留学生问一个老美, How are you doing? 结果对方回答说I am laying low。结果在场的老美都在笑,只有他听不懂。其实laying low就是说躲的低低的,怕被别人看到,就是想办法混就对了。事后老美解释说这句话其实没那么好笑, 主要是因为人家听不懂, 大家才又觉得更好笑。

在今天的节目中给大家分享了几句地道的表达,下一期我们精彩继续。感谢收听本期节目,再见咯!

背景音乐:Carrie Underwood - Good Girl
本节目属可可原创,未经许可请勿转载

分享到
重点单词
  • droughtn. 干旱
  • extinctionn. 消失,消减,废止