经济学人:非洲企业家 求知若饥虚心若愚(上)
日期:2017-07-07 09:13

(单词翻译:单击)

中英文本

Bussiness
商业
Entrepreneurs in Africa: Hurdles for hubs
非洲企业家:中心障碍
The going is tough for African Tech-Hubs and startup incubators.
对于非洲的科技中心和新兴孵化器来说,前景艰难。
“You are either part of the solution or part of the problem,” it says in painted letters on a wall.
一堵墙上用油漆字写着:“你是解决方案的一部分或者是问题的一部分。”
“Stay hungry, stay foolish,” says the wall opposite.
对面墙上写着:“求知若饥,虚心若愚。”
An old rickshaw sits among beanbags and a vase of flowers rests on an ancient oil barrel in the corner.
一辆旧的人力车安放在豆袋坐垫间,角落有一瓶花放在古老的油桶上。
“We wanted the space to feel like Google,” says Eleni Gabre-Madhin, the founder of blueMoon, a new agribusiness incubator that opened in Addis Ababa in February, without a trace of irony.
在Addis Ababa二月新成立的一家农业综合企业孵化器——蓝月亮的创始人Eleni Gabre-Madhin说:“我们想要像谷歌那样的空间,”没有一丝讽刺之意。

非洲企业家中心障碍1.jpg


Incubators and their cousins, accelerators, provide hands-on training and mentoring, and often a physical space, to help early-stage business ideas develop.
“孵化器”和他们的表兄弟加速器提供实际的培训和指导,往往是一个物理空间,以帮助发展早期的商业理念。
In Silicon Valley they find capital for startups and take a slice of equity in return for their services.
在硅谷,他们为创业公司寻求资本,并获得一部分股权作为他们服务的回报。
Ms Gabre-Madhin says that blueMoon draws inspiration from Y Combinator, an American accelerator founded in 2005 whose investees include Dropbox and Airbnb.
Gabre-Madhin女士说,蓝月亮从Y Combinator获得了灵感,Y Combinator是美国一家成立于2005年的加速器,该公司的投资包括了Dropbox(云服务系统)和Airbnb(爱彼迎短租网)。
The new firm's first cohort of startups will train at the office for four months, and it will give each a small cash injection in exchange for a 10% stake.
这家新公司的首批创业公司将在办公室培训四个月,并且它会向每个公司投入一小笔现金以换取10%的股份。
That is a rarity in Africa's startup scene.
这种创业场景在非洲十分罕见。
A simpler and more common model is for “tech hubs” to provide office space, some networking events and fast broadband internet.
“技术中心”是一个更简单和更常见的模式,它能够提供办公空间、一些网络活动和快速宽带互联网。
A recent survey counted over 300 such facilities on the continent.
最近的一项统计调查显示,非洲大陆上有着300多个这样的设施。
One of the first hubs was iHub in Nairobi, launched in 2010, which has an incubation arm focused on mobile technology, called m: lab.
iHub是内罗比的第一批中心之一,成立于2010年,iHub有一个主要集中在移动技术的孵化装备,称之为m:lab。
But m: lab, like many of its kind, is not a real incubator: it was founded with grant support from the World Bank and takes fees from, but not equity in, the companies that it nurtures.
但是和ihub许多类型一样,m:lab不是一个真正的孵化器,因为它是由世界银行资助成立,从其扶持的公司收费,而并不持有股份。

译文来源考研英语时事阅读

重点讲解

1.oil barrel 油桶

例句:To keep warm they burnt wood in a rusty oil barrel.
他们在一只生锈的油桶里烧木柴来保暖。


2.mobile technology 移动技术

例句:Contemporary IT is increasingly a function of mobile technology, pervasive or ubiquitous computing, and of course, cloud computing.
当代的IT不断向移动技术、普遍存在的计算和云计算发展。

3.in exchange for 交换

例句:The trade unions bargained away their rights in exchange for a small pay rise.
工会不惜牺牲自己的权利以换取微薄的加薪。

4.a trace of 一丝

例句:His face was unmoved, but on his lips there was a trace of displeasure.
他脸上没有丝毫表情,但嘴角流露出一丝不悦。

分享到