经济学人:迪士尼创新策略:翻拍经典动画的真人版电影(2)
日期:2019-01-08 05:22

(单词翻译:单击)

dCjJipAB-mythTH)_!m5n5oZ]J3qyKs9JD0

中英文本

xm3.23(*KuE*o2b^LJD

Never-ending story
永不结束的故事
“Cinderella” (2015) made $535m from a budget of $95m. “The Jungle Book” (2016) took $963m from $175m. The $300m marketing and production budget of “Beauty and the Beast” (2017), starring Emma Watson, Emma Thompson, Ewan McGregor and Ian McKellen, made it the most expensive musical ever. Within ten days of its release it was the highest-grossing film of its genre, eventually making $1.2bn in ticket sales. According to the Hollywood Reporter, Disney has been the most profitable studio for the past four years, earning more than $7bn at the global box office in 2016 and 2018. Its share price has risen by more than 150% since 2012.
《灰姑娘》(2015)以9500万美元的预算赚了5.35亿美元mn85Ze3K~.F&。《奇幻森林》(2016)以1.75亿美元的预算赚了9.63亿美元hPm6&zs(3werqFB。《美女与野兽》(2017)市场营销和制作预算达3亿美元,由艾玛·沃特森、艾玛·汤普森、伊万·麦格雷戈和伊恩·麦凯伦主演,这部的音乐剧有史以来成本最高hb+xIL|oIuQ^5vUrY~TM。上映十天之内就成为同类电影中票房最高的,最终票房收入达12亿美元V+vJ0Gy)i#i%8@Xs7+。据好莱坞报道,迪士尼是过去4年最赚钱的电影公司,2016年和2018年的全球票房收入超过70亿美元Uzze+%2s4-_*Oj)。自2012年以来,其股价已上涨了150%|]S0uVdSnxP3

iK;JTz9,(P4xD0bISJ]

Beauty and the Beast.jpg

A(1Qm[W2_)xi*gSU!lE

Princesses and talking animals are not the only characters to have been summoned back to the screen: audiences have been swamped by hordes of wizards, cape-wearers, dinosaurs and Jedi. But in this fairy-tale realm, Disney has an edge. Generations of children grew up on its animated backlist, and enough time has passed to retell the classics using new technology (and for fans to take children of their own). Reboots of old flicks have actually become less common in Hollywood overall, falling from 17% of top films in 2005 to 4% in 2017 (though prequels and sequels abound). But they are one of Disney’s staples. In 2019 it will add “Dumbo”, “Aladdin” and “The Lion King” to its roster of “live-action remakes”, which replace the original cartoons with filmed footage and computer-generated imagery. “Pinocchio”, “Snow White”, “James and the Giant Peach”, “Peter Pan” and “The Little Mermaid” will follow.
公主和会说话的动物并不是唯一被召回银幕的角色:成群结队的巫师、斗篷侠、恐龙和绝地武士已使观众应接不暇8Pyz.^vaxjJhafC-。但在这个童话国度里,迪士尼拥有绝对优势HH^iyruE8[。一代又一代的孩子都是看迪士尼动画长大的,而且对于用新技术重现经典,时间已经过去得够久(以前的粉丝们都能带着孩子去看了)n4Xn57zakFUlV2d&@FWa。在好莱坞,翻拍老电影已不那么常见,从2005年的17%下降到2017年的4%(尽管前传和续集比比皆是)H~l,rPC7wT~ux-qnI|S!。但迪士尼的主打之一就是翻拍=+0pL7YRFVZ!z-D~fn*e。2019年,迪士尼将《小飞象》《阿拉丁》和《狮子王》列为“真人版翻拍名单”,将用电影镜头和电脑生成的图像代替原始卡通5T_uY3IPAN。《匹诺曹》《白雪公主》《詹姆斯与大仙桃》《彼得·潘》和《小美人鱼》后续也会翻拍XY,unNfewcbAh

655=)5Z7#f(t&w

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载z&_D6^;#PD

dqSa3Y&&Tgo#=j~

词语解释

1.be swamped by 使应接不暇
He is swamped with work.
他工作正忙得不可开交Ky-fzbYfwJW.N#y
2.hordes of 一大群
This attracts hordes of tourists to Las Vegas.
这吸引了一群群的旅客来到拉斯维加斯5X1;h-BnX|1^A7(n)
3.decry an idea or action (强烈)批评
He is impatient with those who decry the plan.
他无法忍受那些批评这项计划的人#L8f-hN,bH&MFb.

hV!GpFYOR,2mJH!kJ)A,s^bmou=MTD5O48iBSpU[#yqgNB~R;o8
分享到