经济学人:中美贸易:根深蒂固 (1)
日期:2019-04-08 18:40

(单词翻译:单击)

~|C0PhwUZ@we(s|9w)s12Oxt*6!%

中英文本

^q4Jx4[M%Jp3F5n&w~1

Less than a week after the White House described trade talks in Beijing as "candid and constructive",
白宫称在北京举行的贸易谈判是“坦诚且具有建设性的”,
American and Chinese negotiators met again on April 3rd in Washington, DC.
不到一周后,美国和中国谈判代表在华盛顿特区再次会面Tqlm5+c5.zfY2Eg7@cS
There is talk of a summit between the two countries' presidents. But amid the upbeat noises are a few discordant notes.
有人称两国领导人进行了会晤u.(rv;|GMW+gtj。但在这欢快的声音中夹杂着一些不和谐的音符xX-EYp&CB;2wHo=D,+
Without a deadline, the discussions could drag on, or even stall.
没有截止日期的话,讨论可以延期或甚至是停止b~^++iwjGmKtsL]E-!O
Although the contours of a deal seem clear, the final items are always the trickiest. And even if a deal is struck, it may not be a good one.
虽然协议的轮廓看似清晰,但最终条款总是最难搞定的w]Zfkku-=(%。即使达成协议,这也有可能不是一份好协议kBch-N!k&Fja&sh|ZN#
The two sides have already agreed on provisions relating to currency manipulation,
双方已经就汇率操纵规定达成一致,
and are hashing out how much more American goods the Chinese will commit to buying.
并正在协商解决的是中国承诺更多的购买多少美国产品的问题Ug93+-d;@8a9JP|k2^A-
Rules on technology transfer and American companies' access to the Chinese market are still being discussed.
关于技术转让以及美国公司进入中国市场的规定仍在商讨之中]X!%lh_sjfETLT*!&

kLLr95T9rBf&M

中美贸易:根深蒂固 (1).jpg

qcK|x7TDR@Pi7[.W8)

Also on the table will be American demands that China relaxes its attitude to trade in data, which it sees as a threat to national security.
同样将要讨论的还有美国要求中国放松其对数据贸易的态度,中国将之视为对国家安全的威胁Sv~)XH2nj*0.
Some in the Trump administration see the negotiations as an opportunity to demand reforms that would also benefit China,
特朗普政府中的一些人将谈判看做是一次要求改革的机会,这些改革也将惠及中国,
such as a more stringent intellectual-property regime or trimmed subsidies.
比如更严格的知识产权制度或是削减补贴*+ZoE+tlpcE*um2hn
The main objective of the Chinese delegation, led by Liu He, a vice-premier, is simpler:
由副总理刘鹤所带领的中国代表团的目标更简单:
the lifting of the tariffs imposed since last July, which currently cover just over 44% of Chinese exports to America, or goods worth $250bn in 2017.
解除自去年7月实施的关税,目前超过44%的中国对美国出口受到了影响,即2017年价值2500亿美元的商品Az#1|m(_J0~W=rGPD
According to Myron Brilliant of the US Chamber of Commerce, a lobby group, the talks starting on April 3rd focused on two of the thorniest topics.
游说组织美国商会的薄迈伦·布里连特认为,开始于4月3日的谈判的关注点是两个棘手的主题~|2dww(]zIN20^j
The first was which, if any, of the tariffs will be dropped upon reaching a deal.
第一个是一旦协议达成后,哪些关税将被解除Y|fLs8MTZ_U#]L
The Trump administration sees tariffs as leverage, useful to make sure that the Chinese stick to what is agreed.
特朗普政府将关税视作一种确保中国坚守已达成协议的有效手段.a4A7CI%mfT@w64
The second related to enforcement. The Americans want to be able to decide unilaterally
第二个和执行相关RH@nX|+QyA1Kw。美国人想要能够单方面决定
if China has broken the terms of any deal and punish it with fresh tariffs, without risking retaliation.
如果中国违反了任何协议中的条款,他们可以向中国施加新关税且不用担心遭到报复(U7#(%YMUoxN1
But that would be humiliating for the Chinese.
但是这会让中国蒙羞@8Y|^hV[8^krUes#Ty9

(!zpzoedOVMw0sY.

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载_Nagc;ESGp[;[r~

jzMhPDEy3%=P

词语解释

1.candid 坦诚的
Nat is candid about the problems she is having with Steve.
娜特对她眼下和史蒂夫之间的问题毫不隐瞒DB|EqjDZK[oGG^CV
2.strike 达成(协议)
They struck a deal with their paper supplier, getting two years of newsprint on credit.
他们同纸张供应商达成协议,可赊购两年的新闻用纸4OMP|8TLNUjT5L
3.provision规定
He backed a provision that would allow judges to delay granting a divorce decree in some cases.
他赞成一项允许法官在一些情况下延迟作出离婚判决的法律条款+L%LuPJq-el~4
4.trim 削减
American companies looked at ways they could trim these costs.
美国公司研究了他们可能削减成本的方案RAlm9[Y7fCty(P

*I_Xa1x!McR


T0BkJKBAM-+BsUChkCY~TiMk5I9UTr+&lJoI)ZRCI*Q|3S
分享到