经济学人:梵蒂冈财政--一团糟(1)
日期:2020-09-29 14:25

(单词翻译:单击)

l&j2vtJ.;ICq7iX4mTEb(uJp*B+^Jvo^h-+rf

中英文本

5Z=sZ57kPwcaH2E8qs

Small European enclaves have given financial regulators big headaches in the past.
过去,一些欧洲小国曾让金融监管机构头疼不已ls-YgxRxBobuU2Ivmyye
Two of them, San Marino and the Vatican, will be visited by inspectors from Moneyval,
来自Moneyval的检察员将拜访其中两个——圣马力诺和梵蒂冈,
the organisation set up to fight money-laundering and terrorist funding in Europe, in the final days of September.
该组织在九月末成立,目的是打击欧洲的洗钱和恐怖主义融资a+Xf%G3ee;zH
They will arrive at a delicate moment. Starting next spring, the European Union (EU) plans to pour about 209bn euro ($245bn) into Italy
他们到达的时刻微妙eXp&b~amb%oTgK9OZtZ。从明年春季开始,欧盟计划向意大利注资约2090亿欧元(2450亿美元)
in order to help it recover from the covid-19 pandemic.
以帮助其从新冠疫情中恢复过来7-EN;T!-9o&n2bac]
Even allowing for inflation and economic growth, that is more than was invested in the country through the post-war Marshall Plan.
即使考虑到通货膨胀和经济增长,这也超过了战后马歇尔计划对该国的投资z47XWmo^]5eQ
Much of the EU cash will be directed towards the poorer south of Italy.
欧盟的大部分资金将流向更贫穷的意大利南部地区lKi(I]PC1+on=Ay9sT
But that is where Italy's mafias can most easily steer funds and contracts their way.
但这是意大利黑手党最容易操纵资金和合同的地方v~k94J+-N8KrsbJ
Having two inadequately regulated mini-states on their doorstep would offer them an easy way to launder their gains.
家门口有两个监管不力的小国,这位他们提供一种轻松洗钱的方法TA&cAZBYV]c#
On a recent visit to Rome Catherine De Bolle, the executive director of Europol,
在近期对罗马的拜访中,欧洲刑警组织的执行主任凯瑟琳·德波勒警告称,

jd9PC-&w*eMQjsML

梵蒂冈财政--一团糟(1)

QSrl5EwMF]U

warned that her organisation had detected a rise in organised crime's penetration of the European economy
她的组织已经发现,组织犯罪对欧洲经济的渗透有所上升
and asked EU states to be particularly vigilant with regard to the recovery funds.
并且要求欧盟各国特别警惕复苏资金&rPNMXQbRKZY
As Moneyval made clear in its last report in 2015, San Marino has made significant progress towards installing a robust anti-money-laundering system.
正如Moneyval在2015年最后一篇报告中明确指出的那样,圣马力诺在建立反洗钱系统方面取得了重大进展78mPo=7a9G[
But the Holy See looks more problematic, despite Pope Francis's avowed intention of overhauling its tangled finances.
但罗马教廷的问题似乎更多,尽管教皇方济各公开表示有意整顿其错综复杂的财政问题kLBxvVkWq*p5DBV4
Two controversies are swirling. The first has to do with the Vatican Bank,
目前有两个争议zenHB_^w.=FF。第一个和梵蒂冈银行有关,
properly known as the Institute for the Works of Religion (IOR), a lender located within the city state.
该银行正确名称是宗教事务银行(IOR),是一家位于这个城邦国家内的银行5~xFe@gyFHm^LZmm#CW
The second concerns a judicial investigation into dealings by the Roman Curia,
第二个是关于罗马教廷对交易的司法调查,
the central administration of the Catholic church, the effects of which have rippled abroad.
它是天主教会的中央管理机构,其影响已经波及到国外ZjzS6&S1re&v=k]038II
Inspectors had hoped that the Vatican Bank was no longer a problem. In a report on the Holy See in 2017,
检察员曾希望梵蒂冈银行不再是个问题%tgKPCt9fs(z!HEN。在2017年关于罗马教廷的一份报告中,
Moneyval concluded that its anti-money-laundering procedures were "firmly established".
Moneyval总结到,其反洗钱程序已“牢固确立”F=tsqoMiyPp|
Yet the IOR is now ensnared in litigation, which ironically arises from the clean-up.
然而,IOR现在陷入了诉讼,具有讽刺意味的是,这是由铲除工作引发的-~GbrcOVk#4
In March a Maltese court authorised three companies involved in a dispute with the bank to seize assets worth 29.5m euro—
三月,马耳他一家法院授权与该银行发生纠纷的三家公司扣押价值2950万欧元的资产——
equivalent to more than three-quarters of the IOR's profits in 2019.
相当于2019年IOR利润的四分之三以上j%QYy^jtfMU
The two Maltabased investment companies and a Luxembourg-based subsidiary claim that, following a change of management,
两家位于马耳他的投资公司和一家位于卢森堡的子公司宣称,管理层发生变动后,
the IOR reneged on a commitment to invest 33m euro in the purchase and development of the building that once housed the Budapest Stock Exchange.
IOR违背承诺,放弃投资3300万欧元用于购买和开发布达佩斯证券交易所所在的大楼e__#i(;dPEo|Q_R
(The IOR contends that the deal was altered in a way that prejudiced its interests and claims to have incurred losses and lost profits of up to 25.2m euro.)
(IOR声称,该交易的变更方式损害了其利益,并声称已造成了高达2520万欧元的损失和利润损失WV1|FRU-D+nSF,cU[5E。)

ji7xrV[lIm0X)~|hsHp

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载_BmI|LFNDcE

gRlkbR*RIHD@~Jf9l6u#

词语解释

DGikCAN1ZMhw*


IFpf4*T^Ni2VD86

1.delicate 微妙的

AJ#S%m9yn(1El

The European members are afraid of upsetting the delicate balance of political interests.
欧洲成员国害怕会打乱各政治利益集团间的微妙平衡(Fctc*oP~Mom

;#um.x0TjX_kywrET@5

2.ensnare 诱入陷阱

A(~Jn4yoITdFDH@

We find ourselves ensnared in employment acts which do not help resolve industrial disputes.
我们发现自己陷入了雇佣法案的圈套之中,因为它们并不能帮助解决劳资争端A;BEBKx+&=)xBC]N

-_cdP5y5A~JaINN


9CDl&P9al)WJcn.0YELpCtIZx|4=PhB0YjMScY&!Da@huu[G0Wo_,ab.G
分享到