欧洲为什么害怕量化紧缩?(下)
日期:2022-11-30 10:05

(单词翻译:单击)

H#*ypg%7uFunNzLFza~_E,x!nK3^5%d

In parts of Europe’s financial system, QT looks increasingly urgent.

C]Z7VK#DDkH

在欧洲部分金融体系中,QT看起来越来越紧迫F==mLS^&qnq9k~T1Ik

+0KtjqmYoT

The continent’s financial firms borrow and lend 11.5trn euros ($12trn) every year in its “repo” markets, in which the firms post bonds as collateral in return for short-term funding.

MkIxosLB%Cg]d!U

欧洲大陆的金融公司每年会在其回购市场借贷11.5万亿欧元(12万亿美元)*C%ec__FkWZ1hV|EmPp0。在回购市场上,这些公司可以将债券作为抵押品,以换取短期资金NA5*gX(Z,%MAO!NHT9@v

k=ep)o)iIfEmEe#7y

The market is so big in part because policymakers encouraged its growth in the early days of the euro zone, hoping that German and Greek bonds would change hands on the same terms.

EXU7eFIvwWc8u

这个市场之所以如此庞大,部分原因是政策制定者在欧元区成立初期曾鼓励其发展,希望德国和希腊债券能以相同的条件易手@NJZ8&uw|q.wu*N9Vt7

3JW_*Mav!PSm%B

This dream of a uniform repo market died during Europe’s debt crisis a decade ago, when companies thought Irish and Portuguese bonds were so risky that they stopped swapping them altogether, ultimately widening spreads.

j@(|D-b,DHvgT

这种统一回购市场的梦想在10年前的欧债危机期间破灭了,当时各企业认为爱尔兰和葡萄牙的债券风险太大,于是它们完全停止了债券交换,最终导致差距扩大=GaWaSwjA@8jwQ.

K8F0#x|vIsde1z,

But it has left legions of lightly regulated traders ravenous for German bunds.

#ikRfYMqX6*9mHL

但这使得大批监管宽松的交易员对德国国债如饥似渴Du[zV)&7Xzey@k-

O8=yE_#4k;hlxgXgy;(

Since 2015 the ECB has scooped up bonds, starving these traders of collateral.

WA-zG@H@p0P-gKsV

2015年以来,欧洲央行一直在大举买入债券,导致这些交易员缺乏抵押品!6B_X(beRiy4)xGs!w

cYY0|1HcXXLVMex

Recent rate rises have worsened the shortage.

9&J]urhE|b

最近的加息又加剧了这种短缺CmOJ.5Xy*,sL~x4Sb]

HEv2RaZ!7ZojD3%eO

Higher rates push down bond prices.

MQ9yf.#HgnEr,2&u4EE@

更高的利率压低了债券价格qI3YL_c9l-F4x!R|!W

LIJ%2LPgfO@&

Because it is the value of bonds which matters when posting collateral, a given transaction now requires more bonds.

h3V2K]o5jn77R0Kb_

由于在提供抵押品时,债券的价值才是最重要的,所以特定交易现在需要更多债券gJSIby|e897]yP+ch

WAvHC;cTc~B.CS2eTL6

The higher rates go, the worse the problem.

QplWv_^=5Y!!fcoR0Brm

利率越高,问题就越严重pq8j^aQN@MvElL5+afs

@lUBn(b)-0Gj

German bonds have become so scarce that traders betting on yields have bid up their price.

iOo5Ks@r0;DyPN

德国债券变得如此稀缺,以至于押注收益率的交易员抬高了它们的价格uzeBqN8k~o

|)8Zb@gzRroLB%^&4za

In September yields on some short-term bonds, half of which are on the ECB’s balance-sheet, fell 1.1 percentage points below interbank interest rates, to their lowest since the euro-zone crisis.

1D[rN(%3Ex]

9月份,一些短期债券(其中一半在欧洲央行的资产负债表上)的收益率比银行间利率低了1.1个百分点,降至欧元区危机以来的最低水平6PdoAo-47H

n.gy@x*zYc2g;&

Though high rates in Italy might mess with monetary policy, cheap borrowing in Germany could undermine the inflation fight.

2md0mR.Nl(

尽管意大利的高利率可能会扰乱货币政策,但德国的低息借贷可能会削弱对抗通胀的能力L@.PW0%6gfFvR^

ns&e#0e1I|xwwb

The ECB’s policymakers are thus caught in something of a bind.

xsGjvHFJQ@gQvBF%

因此,欧洲央行的政策制定者陷入了某种困境Y7Y4c%Sq99O4cUKLltL]

*Q+R~9Rp65VBgk(J!8

Rapid QT would release short-term German bunds from its balance-sheet, ease Europe’s shortage of collateral and placate inflation hawks.

pND|vUN!c9L]=i%N.+ko

快速QT会从德国资产负债表中释放短期国债,缓解欧洲抵押品短缺的问题,并安抚通胀鹰派VWb]]QnICm

p.zGko63w.r.Dnvd[dp,

But it would also threaten to widen spreads on long-term debt that—in a nightmare scenario like the euro-zone crisis—could be pushed still wider by traders turned off by risky peripheral collateral.

g-;2H|=@l+9ltPFRVH

但它也有可能会扩大长期债务的差距,就像欧元区危机那样的噩梦一样,被高风险的外围抵押品吓跑的交易员可能会导致差距进一步扩大J1pW^;3+7Q|ir

U)4eczs4MR

Delaying QT protects the periphery.

r(;o[Fl^oG

推迟QT可以保护外围%N[vF|7h9,9YlRh

w!93n~X^%yU*M*n-])

It does so at the cost of raising the financial stakes.

+gB]Fsw!dUn+863a

不过这样的代价是增加金融风险-~IkCtiFnpckHE!

9SXNO%%W@+B5L@*eNl(A(WX#NNX#9K;V&&cVJ[E
分享到