万达加速转型 构建四大支柱产业
日期:2015-07-15 12:04

(单词翻译:单击)

Dalian Wanda, the Chinese property group, has announced plans for a clutch of new acquisitions and the formation of a financial holding company, as it extends efforts to branch out from real estate.
中国房地产集团大连万达(Dalian Wanda)宣布了一系列新收购和成立一家金融集团的计划。该公司正加大努力将业务拓展到房地产以外的领域。
The privately held company, which in December listed its commercial property arm in Hong Kong, said yesterday that it would make six more acquisitions in non-property sectors this year — half of them domestic and the other half foreign — as part of a major reorganisation of its businesses.
这家私人控股公司昨日表示,作为其重大业务重组的一部分,今年将在房地产以外领域再进行6项收购,其中一半在国内、一半在国外。去年12月,万达将旗下的商业地产公司在香港上市。
According to the plans, posted on its website, the financial holding company is to be one of four “pillars” or business units, and reflects optimism about the financial sector in spite of the stock market gloom of the past four weeks.
按照发布在其网站上的计划,这家金融集团将是万达四大支柱产业之一,反映出该公司对金融业的乐观,尽管过去4周中国股市出现暴跌。
“Wanda will complete acquisitions of banks, security and insurance companies, and form the Wanda financial group with the existing Wanda Investment Company,” the company said.
该公司表示:“万达下半年将完成银行、证券、保险公司并购,加上已有的快钱公司和万达投资公司,正式成立万达金融集团。”
Michael Cole, at Mingtiandi, an online real estate information service, said: “It looks like they’re betting that the stock market crisis will be a blip, and that the government will get this under control.”
在线房地产信息服务机构Mingtiandi的迈克尔•科尔(Michael Cole)表示:“看起来他们是在打赌股市危机只是暂时的、而且中国政府将会控制住危机。”
The Wanda finance arm will focus on “internet plus” finance, according to Wang Jianlin, Wanda’s chairman, using a government-favoured buzzword aimed at encouraging integration of offline business with online ecommerce.
万达董事长王健林表示,万达金融集团将会致力于“互联网+”金融。“互联网+”是中国政府青睐的时髦语,旨在鼓励线下业务与线上电子商务相结合。
In June, the company took its first steps in this direction when it raised $800m through crowdfunding for a series of shopping plazas, by offering a guaranteed 12 per cent return generated by rentals of completed developments.
今年6月,该公司向这一方向迈出了第一步,当时它通过众筹为一系列购物广场筹集了8亿美元,并提供12%的预期年化收益率,收益来源则是已完成项目的租金。
Wanda, China’s largest commercial-property developer, plans to reorganise four key business areas — finance, entertainment, commercial property and ecommerce — into the four key pillars, according to its statement. Analysts said the move was probably aimed at more initial public offerings. “This looks like a manoeuvre to create more IPOs,” said Mr Cole. “My guess is that more divisions means more possible stock listings.”
万达是中国最大的商业地产开发商,该公司在声明中表示,计划将四大关键业务领域——金融、娱乐、商业地产和电子商务——重组为四大支柱产业。分析师表示,此举可能意在进行更多的首次公开发行(IPO)。科尔表示:“这看起来像是一个为创造更多IPO而实施的战略,我猜测,更多的部门意味着更多可能上市的企业。”
Privately held Wanda, owned by Mr Wang and his family, raised $3.7bn from the Hong Kong listing of its commercial real estate arm last year.
万达是一家由王健林及其家族所有的私人控股公司,去年万达通过旗下商业地产公司在港上市筹集了37亿美元。
Earlier this month the company announced plans to raise up to Rmb12bn ($1.9bn) through another share offering in China , aimed at funding five projects under way on the mainland, where its mixed-use Wanda Plaza developments are familiar sights in cities.
本月早些时候,万达宣布了另一项在中国内地上市、筹集不超过120亿元人民币(合19亿美元)的计划,目的是为内地的5个在建项目融资。在中国内地许多城市,综合性用途的万达广场是一道人们熟悉的风景。

分享到