腾讯和网易主导中国游戏市场
日期:2018-01-19 21:18

(单词翻译:单击)

Chinese gaming companies now dominate their home country, with overseas companies losing out to domestic rivals in the world’s largest video games market as consumers increasingly shift from PCs to mobile phones to play.
随着消费者越来越多地从电脑转向手机,中国游戏公司现在占据了国内市场主导地位,海外公司在全球最大视频游戏市场输给本土竞争对手。
Nine of the 10 most popular mobile phone games in China last year were developed by local companies, according to App Annie, a consultancy that ranks titles by number of monthly active players.
根据月活用户数量对游戏进行排名的咨询机构App Annie表示,去年中国最受欢迎的10大手机游戏中有9款是国内公司开发的。
Internet giant Tencent led with six titles in the top 10, with gaming contributing more than half of the company’s revenues last year. The company’s efforts were led by battle game Honour of Kings, the world’s most lucrative title last year.
互联网巨头腾讯(Tencent)在10大手游里占了6款,去年该公司一半以上收入来自游戏。腾讯最大的成就是对战游戏《王者荣耀》(Honour of Kings),这是去年全球最赚钱的游戏。
It was the first year mobile gaming accounted for more than half of the market, underlining China’s shift away from PC gaming.
去年手机游戏首次占据一半以上游戏市场,突显中国游戏玩家正从电脑转向移动设备。
Mobile games in China took in $17.6bn in sales, up 42 per cent from 2016 and accounting for just over half of China’s $33bn video games market in 2017, according to consultancy NewZoo.
根据咨询公司NewZoo的数据,中国的手机游戏销售额达到176亿美元,比2016年增长了42%,且占2017年中国330亿美元视频游戏市场的一半以上。
Chinese games took three-quarters of income generated in Chinese Android app stores last year, according to NewZoo.
NewZoo表示,中国游戏去年在境内安卓(Android)应用商店产生的收入中占四分之三。
On the Chinese Apple app store, less than 5 per cent of revenues went to Western companies.
在中国的苹果(Apple)应用商店,西方公司的收入占比不到5%。
“Western games are underperforming in mobile in China,” said Peter Warman, NewZoo’s chief executive, with experts pointing to foreign companies producing mobile games ill-suited to the country’s tastes and barriers to foreigners operating in China.
NewZoo首席执行官彼得?沃曼(Peter Warman)表示:“西方游戏在中国手游市场表现欠佳。”专家们指出,外国公司生产的手机游戏不适合中国口味,且受制于一些外商在华经营阻碍。
Overseas developers typically make simple games for mobile devices aimed at casual users, but Chinese players prefer more complex games, such as those involving role-playing as fantasy characters, according to Chenyu Cui, an analyst at IHS Markit.
IHS Markit分析师陈玉翠认为,海外开发者一般针对休闲使用者制作简单的手游,但中国玩家更喜欢较为复杂的游戏,比如那些扮演成幻想人物的角色扮演游戏。
Foreign companies are also hampered by regulations introduced in 2016 requiring all mobile games to be vetted by censors before they are released.
外国公司也受到2016年颁布的法规的阻碍,该法规要求所有手机游戏在发布之前经过审查人员审查。

腾讯和网易主导中国游戏市场.jpg


US and European companies also face obstacles in promoting their games in China, whose mobile users mostly have Android phones but where Google Play’s app store is blocked. Tencent and its Chinese rival Netease offer alternative Android app stores and are able to use them to promote their own games.
美国和欧洲公司在中国推广游戏方面也面临障碍,中国移动用户大多使用安卓手机,但Google Play应用商店在中国被屏蔽。腾讯及其国内竞争对手网易(Netease)提供替代的安卓应用商店,并能用它们来推广自己的游戏。
Overseas developers are barred from selling games to Android users in local app stores unless they team up with a local company. Chinese groups such as Tencent, which owns the hugely popular messaging service Weibo, can leverage their own social networks in the country to promote their proprietary games.
海外开发商被禁止在境内应用商店向安卓用户销售游戏——除非它们与某一家本土公司合作。腾讯等中国集团可以利用它们在国内的社交网络来推广自己的游戏;腾讯拥有高人气的消息服务微信(WeChat)。
The sole title in the top 10 developed outside of China was CrossFire, a first-person shooter designed by a South Korean company and licensed for sale in the country by Tencent.
10大手游中唯一由海外公司开发的游戏是《穿越火线》(CrossFire),这是一家韩国公司设计的第一人称射击游戏,授权腾讯在中国销售。

分享到