听歌学英语:Moonlight Shadow (月影下的祈祷)
日期:2010-08-04 14:21

(单词翻译:单击)

英文歌词

这首歌是作曲家Mike Oldfield为纪念约翰·莱侬所写的歌,收录在1983年的专辑「Crises」中。其实Mike Oldfield演唱版的歌曲都是做出来请别人唱,不过都不挂演唱者的名字,因为都发表在他的专辑中,只有专辑内页的介绍才会说。这首歌的演唱者是比利时的Dana Winner,这首歌是她的经典曲目。歌曲无比的空灵,前奏琴声有些许哀伤,而之后Dana清丽的嗓音,却让人忘却了尘世的哀伤,琴声交错着Dana透明的声音,仿佛看到她在月色朦胧的湖边飘动着、吟唱着……

Song:Moonlight Shadow

Artist:Dana Winner

Style:Dance Remix

The last that ever she saw him carried away by a moonlight shadow
He passed on worried and warning carried away by a moonlight shadow
Lost in a river last saturday night far away on the other side
He was caught in the middle of a desperate fight
And she couldn't find how to push through

The trees that whisper in the evening carried away by a moonlight shadow
Sing a song of sorrow and grieving carried away by a moonlight shadow
All she saw was a silhouette of a gun far away on the other side
He was shot six times by a man on the run
And she couldn't find how to push through

I stay, I pray, I see you in heaven far away
I stay, I pray, I see you in heaven one day

Four A.M. in the morning carried away by a moonlight shadow
I watched your vision forming carried away by a moonlight shadow
Stars moved slowly in a silvery night far away on the other side
Will you come to talk to me this night?
But she couldn't find how to push through

I stay, I pray, I see you in heaven far away
I stay, I pray, I see you in heaven one day

Caught in the middle of a hundred and five
The night was heavy and the air was alive
But she couldn't find how to push through
Far away on the other side. The night was heavy and the air was alive
But she couldn't find how to push through
She couldn't find how to push through, how to push through (Repeat)

◎大家如果觉得不错,请不要吝惜自己的支持,在评论栏写下你们的感受,有大家的支持,相信我们会做的更好◎

中文歌词

歌曲:月影下的祈祷

歌手:戴纳·温娜

风格:舞曲混音

那是她最后一次见到他,因月之阴影而悄然离去
他消逝于忧虑和警示中,因月之阴影而悄然离去
他沉溺于上周末的河中,在遥远的那边消遁无形
他就这样死于这场决斗中,而她不知道之后该如何度过

树林在黄昏时分的低语,因月之阴影而悄然远去
唱一首悲伤的挽歌吧,因月之阴影而悄然远去
她看到的是一只枪的侧影,在遥远的那边慢慢举起
一个逃跑的男人向他开了六枪,而她不知道之后该如何度过

我止步,我祈祷,我看到你在天堂渐渐远去
我止步,我祈祷,某天我们会在天堂重逢

凌晨四点钟的时间,因月之阴影而悄然逝去
我仿佛看见你的幻像,因月之阴影而悄然逝去
银色的夜里星光熠熠,在遥远的那边静静闪烁·
今天晚上你还会回来找我吗?而她不知道之后该如何度过

我止步,我祈祷,我看到你在天堂渐渐远去
我止步,我祈祷,某天我们会在天堂重逢

悲伤的人群伴随着他,夜色凝重而空气仍在流动
而她不知道之后该如何度过
一直到遥远的那边,悲伤的人群伴随着他
夜色凝重而空气仍在流动。而她不知道之后该如何度过
她不知道之后该如何度过,如何度过(重复)

◎大家如果觉得不错,请不要吝惜自己的支持,在评论栏写下你们的感受,有大家的支持,相信我们会做的更好◎

歌词讲解

The last that ever she saw him carried away by a moonlight shadow
He passed on worried and warning carried away by a moonlight shadow
Lost in a river last saturday night far away on the other side
He was caught in the middle of a desperate fight
And she couldn't find how to push through

那是她最后一次见到他,因月之阴影而悄然离去
他消逝于忧虑和警示中,因月之阴影而悄然离去
他沉溺于上周末的河中,在遥远的那边消遁无形
他就这样死于这场决斗中,而她不知道之后该如何度过

carry away意为“带走,冲走”;the last指the last time,最后一次,后面定语从句that ever she saw him修饰此句,意思是“她最后见他的那一次”。该句应该是个省略了动词was的被动结构,全句应该是The last that ever she saw him was carried away by a moonlight shadow,那是她最后一次见到他,因月之阴影而悄然离去。

pass on意为“消失,去世”;worried and warning是形容词作状语,修饰谓语动词passed on,指他离去时的状态,他走时很忧虑,却给人以警示。第二行和第三行应该是连续的一句话,其中carried away by a moonlight shadow这个短语应该是插入语,与上文呼应,所以,加上标点的话,全句似乎应该是:He passed on worried and warning, carried away by a moonlight shadow, lost in a river last saturday night far away on the other side,其中passed on和lost都是对应主语he的谓语动词。全句意思就是“他消逝于忧虑和警示中,因月之阴影而悄然离去,他沉溺于上周末的河中,在遥远的那边消遁无形。”

caught是catch(抓住)的过去分词,而be caught in是个管用搭配,意思是“陷入,卡住”,指处于某种艰难的处境而无法自拔。例如:
My umbrella is caught in the door. 我的雨伞被车门夹住了。
A whole region is caught in a terrible tension. 整个地区处在极度的紧张气氛之中。

desperate是形容词,意思是“情急拼命的,极端的,险恶的”,所以a desperate fight意思就是“殊死搏斗”。

push through意思与get through,pull through, carry through等意思相同,是“度过难关,熬过艰难时刻”之意,所以she couldn't find how to push through意思就是“她不知道之后该如何度过”,表现了丧失爱人的痛苦。

The trees that whisper in the evening carried away by a moonlight shadow
Sing a song of sorrow and grieving carried away by a moonlight shadow
All she saw was a silhouette of a gun far away on the other side
He was shot six times by a man on the run
And she couldn't find how to push through

树林在黄昏时分的低语,因月之阴影而悄然远去
唱一首悲伤的挽歌吧,因月之阴影而悄然远去
她看到的是一只枪的侧影,在遥远的那边慢慢举起
一个逃跑的男人向他开了六枪,而她不知道之后该如何度过

whisper意思是“低语,耳语”。

sorrow and grieving是两个意义相近的名词连用,表示强调,第二行中的sing也是对应第一行the tree的谓语动词。

silhouette是名词,意思是“轮廓,侧影”;on the run是习语,意思是“忙个不停,在逃”,在这里当然是第二种意思,a man on the run指的就是正在逃跑的人。请看下面的例句:
Mom has been on the run all week preparing for Tom's wedding. 母亲为准备汤姆的婚礼已经马不停蹄忙了整整一星期。
We've got the enemy on the run now. 现在我们已逼得敌人逃窜。
The robbers have been on the run for a month. 小偷已在逃一个月了。

Four A.M. in the morning carried away by a moonlight shadow
I watched your vision forming carried away by a moonlight shadow
Stars moved slowly in a silvery night far away on the other side
Will you come to talk to me this night?
But she couldn't find how to push through

凌晨四点钟的时间,因月之阴影而悄然逝去
我仿佛看见你的幻像,因月之阴影而悄然逝去
银色的夜里星光熠熠,在遥远的那边静静闪烁·
今天晚上你还会回来找我吗?而她不知道之后该如何度过

vision在这里指“幻影,幻觉”。 silvery 是名词silver派生的形容词,意思是“银色光泽的”,所以silvery night就是“银色的夜空"。

Caught in the middle of a hundred and five
The night was heavy and the air was alive
But she couldn't find how to push through
Far away on the other side. The night was heavy and the air was alive
But she couldn't find how to push through
She couldn't find how to push through, how to push through

悲伤的人群伴随着他,夜色凝重而空气仍在流动
而她不知道之后该如何度过
一直到遥远的那边,悲伤的人群伴随着他
夜色凝重而空气仍在流动。而她不知道之后该如何度过
她不知道之后该如何度过,如何度过

Caught in the middle of a hundred and five这句话中,a hundred and five是以确指数目来表达模糊概念,意思是”人群,大量的人“,以此反衬she在人群熙熙中更显得孤单与悲伤。

The night was heavy and the air was alive,夜色沉重,而空气在流动,这是环境描写,来衬托人物的心情。alive意思是”活着的,又生气的“。

◎大家如果觉得不错,请不要吝惜自己的支持,在评论栏写下你们的感受,有大家的支持,相信我们会做的更好◎

分享到
重点单词
  • desperateadj. 绝望的,不顾一切的
  • tensionn. 紧张,拉力,张力,紧张状态,[电]电压 vt. 使
  • whispern. 低语,窃窃私语,飒飒的声音 vi. 低声说,窃窃私
  • shadown. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处 vt. 投阴影于,跟踪