听歌学英语:Another Day in Paradise(天堂里的另一天)
日期:2010-09-21 16:21

(单词翻译:单击)

英文歌词

菲尔·柯林斯(全名Philip David Charles Collins)于1951年1月30日生于伦敦西部一个小镇。1981年,柯林斯正式开始个人发展,并推出首张个人专辑“面值”(Face value),很快就成为白金唱片。1984年,柯林斯为电影“冲破禁忌”(Against all odds)创作主题曲,该曲不仅在美国连获三周冠军,而且还获奥斯卡(Oscar)提名。1985年专辑“无需茄克”(No jacket required)推出后,在英获得5周冠军,在美则连夺7周冠军,单曲“再给我一个夜晚”(One more night)也蝉联两周第一名。1989年推出的单曲“天堂里的另一天”(Another day in paradise)在英美迅速夺冠,专辑“郑重其事”(But seriously)在英国连续十多个星期高居榜首。

歌曲说明:有朋友反映这首歌的翻译有问题,说paradise指的是基督教里说的人死后的天堂,another day指上帝的审判,让恶人受苦等,其实不是的。这里不做过多解释, 有一部电影叫做Another Day in Paradise(天堂无路),内容全是讲的少年犯罪等阴暗内容,标题明显是反讽(参考英文影评http://www.reelviews.net/movies/a/another_day.html),和这首歌是异曲同工。

Song: Another Day in Paradise

Artist: Philip Collins

Style: Pop

She calls out to the man on the street,
“Sir, can you help me?
It's cold and I've nowhere to sleep,
Is there somewhere you can tell me?”

He walks on, doesn't look back,
He pretends he can't hear her,
Starts to whistle as he crosses the street,
Seems embarrassed to be there.

Oh, think twice,
It's another day for you and me in paradise.
Oh, think twice,
It's just another day for you,
You and me in paradise,
Just think about it.

She calls out to the man on the street,
He can see she's been crying,
She's got blisters on the soles of her feet,
She can't walk, but she's trying.

Oh lord, is there nothing more anybody can do,
Oh lord, there must be something you can say.

You can tell from the lines on her face,
You can see that she's been there.
Probably been moved on from every place,
Because she didn't fit in there.

Oh, think twice,
It's another day for you and me in paradise.
Oh, think twice,
It's just another day for you,
You and me in paradise,
Just think about it.

◎大家如果觉得不错,请不要吝惜自己的支持,在评论栏写下你们的感受,有大家的支持,相信我们会做的更好◎

中文歌词

歌曲:天堂里的另一天

歌手:菲尔·柯林斯

风格:流行

她向街道上的一名男子求救
“先生,你能帮帮我吗?”
“天气很冷,我无处容身
有没有什么地方可以让我住下来?”

他向前走去,没有回头
假装没听到
在过马路时吹起了口哨
好像对自己经过那里而感到丢脸

噢,仔细想想
对你我来说,每天都像是在天堂的另一日
噢,仔细想想
对你我来说
不过是天堂的另一日

她向街道上的一名男子求救
他看得出来她一直在哭
她的脚底长了脓疮
不能走路,但她试着去走

噢!上帝,难道其它人都无能为力?
噢!上帝,你一定有话要说

你可以清楚的看见她脸上的皱纹
你也曾经看过她在那里很久了
她大概曾经四处迁徙
因为她找不到可落脚的地方

◎大家如果觉得不错,请不要吝惜自己的支持,在评论栏写下你们的感受,有大家的支持,相信我们会做的更好◎

歌词讲解

这首“天堂里的另一天”是一首献给全世界无家可归者的名曲。 说的是在被大家称作像天堂一样的美国,照样有歌词中所说的那样无家可归的小女孩。歌曲象一首叙事诗,通过Phil Collins充满感情的歌声,表达了对弱者的同情和对“天堂”社会里的阴暗面的思考。

She calls out to the man on the street,
“Sir, can you help me?
It's cold and I've nowhere to sleep,
Is there somewhere you can tell me?”

她向街道上的一名男子求救
“先生,你能帮帮我吗?”
“天气很冷,我无处容身
有没有什么地方可以让我住下来?”

call out意为“大声叫唤”,后接人时用介词to,即“大声呼唤某人”。

这里的she是泛指,代表富裕的美国社会里那些没有房住、没有饭吃的穷人,就像安徒生童话里的卖火柴的小女孩儿。

He walks on, doesn't look back,
He pretends he can't hear her,
Starts to whistle as he crosses the street,
Seems embarrassed to be there.

他向前走去,没有回头
假装没听到
在过马路时吹起了口哨
好像对自己经过那里而感到丢脸

walk on指“继续向前走”,介词on常用于动词后,表示动作的继续和延续。

pretend是动词,意为”假装“,这里后接从句。

I've nowhere to sleep这句话意思是“我没有地方睡”,结构为have sth. to do,这种结构一般sth.做的是后面do的逻辑宾语,如:I have some clothes to wash, I have some work to do。这里的

nowhere是副词,表示sleep的地点。如果将这个副词用名词替换,则为I have no place to sleep at,这时要在sleep后加介词at。由于nowhere是副词,所以就省去了sleep后的介词at。这就像go

home这个短语中,由于home是副词,所以go后就省去介词to一样。

whistle是动词,意为“吹口哨”。start to do sth.相当于start doing sth.,意为“开始做某事”。

cross是动词,意为“横过,穿过”,通常用来表示穿过马路、街道、河流等。

embarrass是及物动词,意为“使尴尬,使窘迫”,这里用的是被动式。feel/be embarrassed to do sth.表示“对做某事感到丢人或尴尬”。

最后三句话He pretends he can't hear her, Starts to whistle as he crosses the street, Seems embarrassed to be there. 的主语都是he,其中pretends、starts和seems属于统一主语的并列谓语。

这一段形象生动地描写了男子的冷漠,具有普遍的意义,是对社会现实的反思和讽刺。

Oh, think twice,
It's another day for you and me in paradise.
Oh, think twice,
It's just another day for you,
You and me in paradise,
Just think about it.

噢,仔细想想
对你我来说,每天都像是在天堂的另一日
噢,仔细想想
对你我来说
不过是天堂的另一日

think twice意为“重新考虑,三思”,例如:You must think twice before you take this step.你必须好好考虑下再走这一步。

paradise是名词,意为“天堂”,相当于heaven。

这一段中,another day这个短语呼应歌曲标题,告诉我们,对我们生活无忧的普通人来说,今天只不过是和往常没什么区别的又一天而已,我们生活在被称作天堂的国度里;暗含的意思就是

,对那些缺衣少穿的穷人来说,每一天都是挣扎,都像是在跟死神做抗争,反倒像是地狱。所以反复强调think twice,以及后面的just think about it,这里的it就是指现实中的每一天,不同人的

生活状况。

She calls out to the man on the street,
He can see she's been crying,
She's got blisters on the soles of her feet,
She can't walk, but she's trying.

她向街道上的一名男子求救
他看得出来她一直在哭
她的脚底长了脓疮
不能走路,但她试着去走

have been doing sth.是现在完成进行时,意为”一直在做某事“。

blister是名词,意为”水泡,脓包“。sole指脚底,或鞋底。

Oh lord, is there nothing more anybody can do,
Oh lord, there must be something you can say.

lord指上帝,相当于God。读过圣经的人都知道,圣经原文里都是将上帝称作Lord。

You can tell from the lines on her face,
You can see that she's been there.
Probably been moved on from every place,
Because she didn't fit in there.

你可以清楚的看见她脸上的皱纹
你也曾经看过她在那里很久了
她大概曾经四处迁徙
因为她找不到可落脚的地方

line本意为”线条,条纹“,也可指皮肤上的皱纹,例如:The old man's face was covered in lines and wrinkles. 那老人的脸上布满皱纹和褶子。

tell在这里意思是”通过观察发现;辨别“,例如:You could easily tell that she was a newcomer. 你能容易地辨别出她是一名新手。

You can see that she's been there. 这里she's been there同样用的是现在进行完成时,表示她一直在那来着。所以,学习英语要时刻关注时态,否则会在意义理解上差之毫厘,谬以千里。

Probably been moved on from every place, 这句话是和上面的she's been there一起的,是被动式的完成时,前面的助动词就是she's been there中的has。
be moved on表示不断地从一个地方被挪到另一个地方。on用于动词后,表示不断的、持续的动作。

fit in是习语,意为”与(某事物)相适应; 与(某人[某事物])相协调“,通常与介词with连用。例如:
Do these plans fit in with your arrangements? 这些计画与你的安排一致吗?
I' ll fit in with your plans. 我会配合你们的计划的。

◎大家如果觉得不错,请不要吝惜自己的支持,在评论栏写下你们的感受,有大家的支持,相信我们会做的更好◎

分享到
重点单词
  • embarrassedadj. 尴尬的,局促不安的,拮据的
  • whistlen. 口哨,汽笛,厂笛,啸啸声,用于召唤或发布命令的哨声
  • pretendv. 假装,装作 adj. 假装的
  • embarrassvt. 使为难,使窘迫,使尴尬 vi. 窘迫