张培基《英汉翻译教程》第1讲: 关于翻译
日期:2011-11-25 15:30

(单词翻译:单击)

总论

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。

(张培基等1983)

我国早期典籍《周礼•秋官司寇》篇里就有象胥(谓通言语之官)这一名目,唐朝贾公彦所作的《义疏》里提到译即易,谓换易言语使相解也。这条注疏,关于翻译的定义,足以给人不少启发。用现代文艺理论和语言理论,也许可以诠释为:翻译是把一种语言文字换易成另一种语言文字,而并不变更所蕴含的意义,——或用近年流行的术语说,并不变更所传递的信息,——以达到彼此沟通,互相了解的目的。

(罗新璋1984)

关于翻译

何谓翻译?关于翻译的定义很多。根据《现代汉语词典》,翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。根据《剑桥语言百科全书》,翻译这个中性术语是指将一种语言(原语)里的词句的意思转变为另一种语言(目的语)的意思所做的一切,不论其手段是说话、写字还是做手势。美国著名翻译理论家奈达认为,所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。(《奈达论翻译》,1984)有人把翻译看作是一门科学 (science),因为它有自身的规律可循;有人看作是一门艺术 (art),因为它是译者对原文再创造的过程;也有人看作是一门手艺(craft), 因为原语的信息需要用地道恰当的目的语再现。在自动化数据处理中,翻译又被定义为:将计算机信息从一种语言转换成另一种语言,或将字符从一种表示转换成另一种表示。(《现代科学技术词典》上海科学技术出版社 1980)凡此种种,不一而足。但是,在经济和文化日益全球化的今天,翻译的重要性是有目共睹的。

翻译是国际间理解的钥匙,据说西欧的文明归功于翻译者(据L•G•凯里 1979)。季羡林教授也说,翻译是永葆中华文明青春的万应灵药。前中国驻联合国代表凌青先生说,从中国来讲,没有翻译工作,就没有中国***和中国近代的革命运动,就没有中国成功的对外开放和四个现代化;从世界范围来讲,没有翻译,就没有世界和平,就没有各种国际交往,就没有一个共同繁荣的美好世界的未来。 中国加入WTO后,翻译的重要作用就更是不可忽视。经济竞争是在交际中进行,而没有翻译在场,交际就很难进行,交际不成,生意就做不成。因此,翻译的作用,再怎么强调也不过分。

关于翻译的种类可以从下面几个角度来划分:

(1)从原语和目的语的角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。

(2)从翻译的手段来看,可分为口译、笔译、手势翻译和机器翻译。

(3)从翻译的内容来看,可分为文学翻译、政治翻译、科技翻译和应用文翻译等。

(4)按其处理方式来分,又有全译、摘译和编译等。

不同种类的翻译,有不同的要求。

总之,翻译是一门跨学科的专业,翻译教学也不能等同于外语教学,它应该作为一门独立的学科来学。既要学习理论知识又要重视实践。没有足够的翻译实践,学理论如隔靴搔痒,而没有一定的理论知识指导,翻译实践的水平也难以提高。翻译课的目的是培养和提高学生的实际翻译能力,要达到这个目的,光靠课堂传授知识是不够的,学生应该自主学习,积极参与翻译实践才行。

相关链接

译者其实是不写论文的学者,没有创作的作家。也就是说,译者必定相当饱学,也必定擅于运用语文,并且不止一种,而是两种以上:其一他要尽窥其妙;其二他要能运用自如。造就一位译者,实非易事,所以译者虽然满街走,真正够格的译家并不多。

(余光中:1994)

大学教师申请升等,规定不得提交翻译。这规定当然有理,可是千万教师里,对本行真有创见的人并不多,结果所提交论文往往东抄西袭,或改头换面,有移植器官,对作者和审查者真是一大浪费。其实踏踏实实的翻译远胜于拼拼凑凑的创作。如果玄奘、鸠摩罗什、圣吉洛姆、马丁•路德等译家来求教授之职,我会毫不考虑地优先录用,而把可疑的二流学者压在后面。

(余光中:1985)

翻译家的责任非常重要,无论在哪一国的文学史上,没有不受别国文学影响的痕迹。而负这种介绍责任的,却是翻译家。

(郑振铎:1920)

美国当代翻译理论家尤金•奈达(Eugene A.Nida)在《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)一书中指出,一个称职的翻译工作者应具备五个方面的条件:

1. 必须熟悉原语。仅能理解原文信息的大意或能查字典是远远不够的,还必须能吃透语义的微细区别、词语的情感含义以及决定文章风味情调的各种文体特色。

2. 译者必须精通译入语。这一点比第一点更为重要。在翻译中,译者对原文信息可以通过查阅字典、注释和专业文献加以理解,而对于是否精通译入语的问题却没有别的东西可以替代。翻译中最常见而且最严重的错误,主要是因为不精通译入语而造成的。

3. 精通一门语言同具备专业知识并不是一码事。例如译者也许精通某种语言,而对核物理或化学却一窍不通。要翻译这些学科的技术资料,单凭一般的语言知识是不够的。也就是说,翻译者不仅要掌握原语和译入语,还必须充分了解所译题材。

4. 译者必须具备移情本领,即能体会原作者的意图。此外,译者还必须具备一些与原作者类似的文化背景;如果不具备,就应尽快地弥补这一缺陷。

5. 必须具备语言表达的才华和丰富的文学想象力。

(摘自许建中:《工商企业翻译实务》p.19 2002)

分享到