(单词翻译:单击)
中英文本
Sater grew up as a normal Brooklyn kid.
萨特和其他正常的布鲁克林的孩子一样逐渐长大 。
His father worked as a cab driver, and young Felix attended public schools.
他的父亲是一名司机,小菲利克斯上的是公立学校 。
He also performed odd jobs and hawked The Jewish Daily Forward, a newspaper, in Brighton Beach.
他也打一些零工,还在布莱顿海滩兜售过《犹太前进日报》 。
After high school, he enrolled at Pace University, but his college days didn't last long.
高中毕业后,萨特考上了佩斯大学,但学生生活并没有持续多久 。
He got a parttime job on Wall Street at a boutique investment bank and loved everything about it.
萨特在华尔街一家精品投资银行找到一份兼职工作,并且非常喜欢这份工作 。
"I breathed it in like it was air," he says,
“这份工作对于我来说就像空气一样 。”," 萨特说,
becoming a full-time broker by the age of 19—a symbol of success in his old neighborhood.
19岁成为全职掮客,这在他曾经居住的社区是成功的象征 。
Within a few years, Sater was making serious money.
几年后,萨特赚了不少钱 。
He married his wife, and the two moved into a fashionable Upper East Side apartment building,
随后结了婚,萨特和妻子搬到了纽约上东区时髦的公寓大楼里,
developed by Fred Wilpon, the owner of the New York Mets.
这座公寓大楼由纽约大都会棒球队老板弗莱德·威尔彭开发 。
One of their neighbors was the team's star first baseman Keith Hernandez.
纽约大都会棒球队球星一垒手凯斯·贺南德兹就是萨特夫妇的邻居 。
"I was living a fairy tale life," he says.
“我过着童话般的生活,”萨特说道 。
But one night in 1991, he went out drinking with some of his colleagues,
但是1991年的某个晚上,他和同事出去喝酒,
and a combination of "alcohol and testosterone" resulted in a bar fight.
在“酒精和睾酮”的化合反应下,发生了一起酒吧斗殴 。
The way he tells it, a currency trader came at him with a beer bottle,
就像他说的,一个外汇交易员拿着一个啤酒瓶朝他走来,
so he grabbed a margarita glass, broke it and stabbed the guy with its stem.
于是他拿起一杯玛格丽特酒,打碎了酒杯,并用杯梗刺向了那个外汇交易员 。
It took 115 stitches to sew up the man.
外汇交易员缝了115针 。
Sater landed behind bars in New York's infamous jail Rikers Island.
萨特因此进了纽约臭名昭著的赖克斯岛监狱 。
Released after a couple of months, a judge allowed him out on bond while he was appealing his conviction.
几个月后,萨特又从监狱里出来了,他对判决提出上诉,法官允许他保释外出,
He was unable to get a legitimate job on Wall Street; the case had sullied his reputation.
但他在华尔街已经找不到一份合法工作了 。这个案件坏了他的名声 。
So Sater joined a firm that was running an old-fashioned pump-and-dump operation straight out of The Wolf of Wall Street:
所以萨特进了一家仍使用哄抬股价、拉高出货运营模式的公司,这样老套的运营模式出自电影《华尔街之狼》:
It bought thinly traded stocks and then talked them up to hapless customers,
这家公司买进交投清淡的股票,然后包装这些股票,再卖给倒霉的客户,
scamming them out of tens of millions of dollars.
由此骗了这些客户数百万美元 。
A few months later, Sater's appeal failed, and he ended up back at Rikers,
几个月后,萨特的上诉失败,又回到了赖克斯岛监狱,
where he served more than a year behind bars for the assault in the bar.
由于在酒吧蓄意伤人,他在赖克斯岛监狱服刑一年多 。
It was the worst period of his life.
这是萨特生命中最晦暗的一段时期 。
"I had a wife and a young daughter to take care of."
“那时妻子和小女儿需要我照顾 。”
"I didn't know what I was going to do when I got out. It was bleak."
“我不知道我出狱后要干什么 。那段日子惨淡凄凉 。”
Once out of jail, Sater went back to his job at the pump-and-dump operation;
一出狱,萨特就回到了那家拉高出货的公司;
because of his rap sheet, he still couldn't find work in legitimate finance.
由于犯罪记录,萨特仍在正统金融圈找不到工作 。
But after about six more months, he says, he quit.
但在六个多月后,他说他辞职了 。
"I was disgusted with myself," he says.
“我厌恶我自己,”
"I needed to leave the dark side."
他说,“我需要离开阴暗面 。”
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载 。
重点讲解
1.odd job 临时工作;零星工作
We must fix the ex-convict up with at least an odd job.
我们必须为这个释放犯人安排一份至少是临时的工作 。
2.behind bars 在狱中的
Fisher was behind bars last night, charged with attempted murder.
由于被指控犯有谋杀未遂罪,费希尔昨晚进了监狱 。
3.talk up 夸大
Politicians accuse the media of talking up the possibility of a riot.
政客们谴责媒体夸大骚乱的可能性 。
4.scam sb out of 骗走某人某些钱
Ryan's campaign fund allegedly scammed the state out of a million dollars.
据称,瑞安的竞选基金管理机构骗了国家100万美元 。