人物:逃离山达基(2)
日期:2018-11-09 16:39

(单词翻译:单击)

e34#(I0h=GMyC5@x^EDY_LWEcF-

中英文本

One day she came home with a pamphlet about a course she wanted my stepfather Steve to take.

有一天,她带着一本小册子回家,她想让我的继父史蒂夫上一门课7;Kv_@J0iyV3x

Steve looked over the booklet. "This is Scientology!" he said. "A cult! I'm not going there. Are you out of your mind?"

史蒂夫把小册子看了一遍7LCCH+js~&e。“这是山达基!”“这是狂热崇拜!我不去那里s&&2g_,~n]J*1!mW#U*[。你疯了吗?”

What was going on was that Sterling Management was run by Scientologists and was a top recruiter for the church.

其实,斯特林管理是由山达基教徒管理的,是教会的高级扩员机构pt#iMb,zq]!d

My mother said she finally had a purpose—she was joining the fight to save humanity! Steve walked out.

妈妈说她终于有了目标——她加入了拯救人类的战斗!史蒂夫出走了@tQ!0-SS!TA4wkXjb.

After that, Mom fell deeper and deeper into the church. LeClair was involved in her own life, acing school and getting accepted at the American University of Paris.

从那以后,妈妈在这个教会里越陷越深E@!7-~FkRnxv6!3*。勒克莱尔忙于自己的生活,在学校成绩优异,被巴黎美国大学录取|GJXg.!MkF&vEv)nd|h

That summer she took a job her mom had found for her at Sterling, selling management-training manuals.

那年夏天,她在斯特林做了一份妈妈为她找的工作,销售管理培训手册BCLZ[|%R,SI=e8Tv8A;s

山达基

Then she had a near-fatal car accident that shook her to the core, and Scientology's teachings suddenly piqued her interest.

然后,她发生了一场几乎致命的车祸,把她吓得魂飞魄散,山达基的教义突然激起了她的兴趣%XAgNXtJ=m2y(~o%L=#k

I knew little about Scientology except what I'd gleaned from my mother—that practitioners gained self-knowledge and spiritual fulfillment through training fashioned after founder L. Ron Hubbard's Dianetics self-help book.

我对山达基知之甚少,只从母亲那里知道了一些——教徒们模仿创始人L.罗恩·哈伯德(L. Ron Hubbard)的《智力学》自助书籍的内容进行训练,借此获得自我认识和精神满足YzMx%T(!3%MZl@t

We were immortal beings with emotional baggage from our past incarnations.

我们是不朽的存有,带着我们前世化身的情感包袱c+-z-snVQ9nM]H8Q|T5~

Through courses and the counseling sessions of "auditing," we could address those issues and achieve a superior state of spiritual enlightenment.

通过“旁听”课程和咨询,我们可以解决这些问题,达到一种更高的精神启蒙状态_IuWba;-E|7x]

Only Scientologists, as evolved, superior beings, could save the planet.

只有山达基教徒这种经过进化的高级生物,才能拯救地球sk#4]]rE#(LA^kE

As I began taking "auditing" sessions I finally understood what my mother had meant when she talked about a "higher purpose."

当我开始参加“审计”课程时,我终于明白了我母亲所说的“更高的目标”是什么意思Nwb;0m98gN5n1=#s

It made sense to me. LeClair put her college plans on hold.

这对我来说很有意义Nw8FXLoMcZxw。勒克莱尔搁置了她的大学计划1.Qb;Zy7*PT]

She soon came to believe that no part of her life would be off limits to Scientology.

她很快就相信她生命中的任何部分都不会对山达基教有所保留T*W33pya^cV0Y*)ck9cj

"I want you to read this," the auditor said one day. It regarded homosexuality. Swallowing hard, I began reading.

“我想让你读读这个,”一天审计员说ohEWnrr|jkQ7|T0m9j。那是关于同性恋的k-h.@7b3fom。我忍气吞声,开始看书MDzp~!QX1]u7(4fabyiw

L. Ron Hubbard considered homosexuals and other "perverts" as "evil, untrustworthy, a criminal." My hands trembled.

L.罗恩·哈伯德认为同性恋和其他“变态”是“邪恶的,不可信赖的,罪犯”AvbHHdW&zQz+6。我的手在颤抖U&vx*m@+a&0l,HEu]-

"Have you ever had homosexual thoughts?" she asked.

“你有过同性恋的想法吗?”她问3BogdaQ%KJ[ojXTRK|

I realized the auditor must have been referring to my brief encounter with a classmate, which I'd confessed to another auditor.

我意识到审计员一定是指我与一位同学的短暂接触,我向另一位审计员承认了这一点E8mNskb&P3!w5i

"Yes," I said. "I had thoughts about a high school friend." "Thank you. Did you ever act on it?" "No," I said, telling a white lie. "I did not."

“是的,”我说lw^]hvB9UV&uswq@]。“我对一个高中朋友有想法6E~qPN=SusWN4,。”“谢谢()hkrq=3cp。你曾经做过吗?”“没有,”我说,撒了个善意的谎,“我没有JPdA4j=#JLwFj!。”

I'd just assumed all girls experimented with each other. I had known enough not to broadcast it—not because I thought I was gay; it just wasn't something you talked about.

我只是认为所有的女孩都试过|u[-uZ%M1b_=d6kIO[W。我非常明白,不会到处说——不是因为我认为我是同性恋;只是你从来没聊到过+=1XEL0.%[

The subject of dating came up during my sessions. Each time, I responded honestly that I couldn't find anyone I wanted to be with. I was told I was being too picky.

他们跟我谈到约会!lXVQCFiCRby%hTt^J6。每次,我都诚实地回答说,我找不到一个想与其共度一生的人C1]fECpEngq5B5~8Gmq。他们说我太挑剔了+CyYT88FQdv0dmpRZOc4

fYJ-mb_&r~dZ

重点讲解

oh2s1yeE]_xDP]Qa

1.incarnation化身

]qKAl*MdT++&TJb[LD[

She began recalling a series of previous incarnations.

Sv]L@vgU2rH+S9t+=|7O

她开始回想起种种前世化身C9nG(v4bV46eB%*I]te

.AIJLza6qaXV3pExGfz


2.picky挑剔的

WsF%Wz~SFuHF^76wFfC

Some people are very picky about who they choose to share their lives with.

qgHsF2~2hf)+IvYk%E_

有些人对选择跟什么样的人共享生活非常挑剔Yoi2N[!i3%

)z^UG[827J*x~


~mwGnNWdHkJlEt

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载F_q3!V6_x9

wTP&FptwwuD|i[WNQ.


MK@A9U#nZIM;Jf*ry[bBdmO)Aba.xPofz=ez9B4,_f9]MXl~~
分享到
重点单词
  • addressn. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧 vt.
  • emotionaladj. 感情的,情绪的
  • planetn. 行星
  • cultn. 宗教膜拜仪式,异教,狂热崇拜,个人崇拜
  • exceptvt. 除,除外 prep. & conj. 除了 ..
  • assumedadj. 假装的;假定的
  • criminaladj. 犯罪的,刑事的,违法的 n. 罪犯
  • coren. 果心,核心,要点 vt. 挖去果核
  • achievev. 完成,达到,实现
  • fulfillmentn. 满足,完成,履行