英国卫报:绑架为何成了一门生意(5)
日期:2020-09-08 16:50

(单词翻译:单击)

L.xyak2dj!hib~iLsNUc+|(KRFQK_^4^fX

中英文本

h(PpJ&jeZl

In 1986, the issue of K&R insurance was debated in parliament, which passed a motion expressing concern.
1986年,议会就绑架和赎金保险问题进行了辩论,通过了一项表示关注的动议P0Bmq@h=+E#~Afy+6q+
There was even talk of working through European institutions to impose a ban on K&R insurance throughout the European Union.
甚至有人说要通过欧洲机构在整个欧盟范围内禁止绑架和赎金保险N4*W84]E%er
Recognising that its existence was under threat, the security industry rallied,
在意识到自身的存在受到威胁后,安全行业团结起来,
arguing that since the policies were kept secret, it was clear that people were not being kidnapped because they had insurance.
争辩说,由于该保险是保密的,很明显,人们不是因为他们有保险而被绑架n#WOM+KFxtl(JU
Rather, they were being taken hostage because they had resources – and banning insurance would not change this.
相反,他们被绑架是因为他们有财力——禁止保险不会改变这一点O2V@OZPr&TiqDxS+VB
Since the policies only provided reimbursement and were always written for amounts less than the net worth of the policyholder,
因为该保险仅仅是提供补偿,而且其提供的数额往往比投保人的净资产要少p4I)J|j^%@FMwGof
the industry also argued that insurance did not drive up the amount of payment.
所以该行业还辩称,该保险并没有推高支付金额4^D[EVh;9[[
What’s more, the industry pointed out that the availability of K&R insurance helped international businesses to manage risk,
另外,该行业还指出,绑架和赎金保险可帮助国际企业管理风险,
which in turn allowed companies – including British and European companies –
这反过来又让公司得以,包括英国和欧洲公司,
to operate in dangerous environments while exercising appropriate “duty of care” toward their employees.
在对他们的员工承担合适的“注意义务”时,在危险的环境中运营rF0v5.=2i~&1myx#XM

GO3g!=dPG^bcv4

绑架为何成了一门生意(5).png

z(ec+v2JVLv=ZageQ^h*

While the British and European debate eventually wound down without new legislation being introduced,
虽然英国和欧洲的辩论最终在没有引入新立法的情况下结束了,
individual countries throughout the world continued to wrestle with how best to respond to kidnapping.
但是世界各国仍在为如何最好地应对绑架而角力!xyR]a))jZZ48ldCpcyr
Italy, for example, passed a law in 1991 that banned the payment of ransom and the sale of K&R insurance.
比如,意大利在1991年通过了一项法律,禁止支付赎金和销售绑架和赎金保险edvBM#kpvg7#OY
(One consequence was that the families of kidnapped Italian citizens simply stopped reporting the crimes to the authorities.)
(一个后果就是,被绑架的意大利公民的家人不再向当局报案ZNK,tp3ALf+]rriXG。)
Meanwhile, Colombia banned ransom payments, then unbanned, then banned them again.
同时,哥伦比亚禁止支付赎金,然后又允许,然后又禁止支付赎金9;;]imnzt858@#
Spain operates a very different policy, where its intelligence services are told to bring hostages home at all costs.
西班牙实行了一个非常不同的政策,要求它的情报部门不惜一切代价将人质带回家s!5R#Ei.xarZs5lXd
Because of its willingness to pay, the country has a tremendous record of success.
因为西班牙愿意支付赎金,所以该国有非常惊人的成功记录V5C,s]rz=yhY

d2iT&t&ix%Rm.%gu

词语解释

Z7wa2bliq_4H~QU!(uN

1.drive up抬高

g^Q2D_1n0v9(

Why does all this trading drive up the price, when buyers and sellers should theoretically cancel each other out?
理论上买卖双方应该互相取消交易,但是为何还会抬高价格?

E.DQlV|dZE-weVk

2.at all costs不惜一切代价

pDZba~O3~_bc11NF

You must stop the press from finding out at all costs.
你必须不惜一切代价阻止媒体查明真相JGdhqSAq7KR

8bl#9zIMt=


6gquT7G#&b&N4,Z4.t

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载_V8Q(rs+#qlVRVR6_wf

+tUj2aK9Vh-O_2l.AVkj#U@w4Xe9-FDD^ldORgs&oms@[+
分享到