英国卫报:绑架为何成了一门生意(7)
日期:2020-09-14 16:30

(单词翻译:单击)

A+W.PaSlwL0au=nSrO(],R!3P]

中英文本

IF)ccO75,r

Meanwhile, decisions about which groups were designated as terrorists were often politically determined and sometimes arbitrary.
与此同时,往往由政府决定哪些组织为恐怖分子,这有时是武断的T]F)MnWs@59YyLClmV
For example, a 2011 case, Masefield AG v Amlin Corporate Member, determined that the payment of ransom to Somali pirates was legal under British law.
例如,2011年的一宗案件,梅斯菲尔德公司起诉英国阿姆林保险,裁定结果是,根据英国法律,向索马里海盗支付赎金是合法的[@D-65jf@KdLk5
As a result, Somali pirates were presumed to be criminals rather than terrorists, even when ties to al-Shabaab militants were alleged.
因此,索马里海盗被认定为罪犯而不是恐怖分子,即使他们被指控与青年党激进分子有联系aRu&1c]0[p
Meanwhile, it was illegal to pay ransom to a criminally oriented kidnapping cell in Nigeria
与此同时,在尼日利亚,如果犯罪绑架团伙被认为与博科圣地等受禁组织有联系,
if they were seen to have ties to proscribed groups such as Boko Haram.
那么,向他们支付赎金就是违法的tK;5.**D!+I29rMl_
In effect, the collision of disparate national policies and the insurance market
实际上,不同国家政策与保险市场存在的冲突
creates complexities that determine who lives and who dies in international kidnapping cases.
使情况变得错综复杂,这决定了国际绑架案件受害者的生死q.|,t#,FU8w.@ZK~#JN
In 2008, a Canadian journalist, Amanda Lindhout, was kidnapped in Somalia, along with an Australian colleague, Nigel Brennan.
2008年,加拿大记者阿曼达·林浩特和澳大利亚同事奈杰尔·布伦南在索马里被绑架4vKLxS_1-^*l%%jdN
As young freelancers, they did not have insurance.
作为年轻的自由职业者,他们没有保险Tnq7m9&*(QxC
Officially, neither Canada nor Australia pay ransom.
依据法规,加拿大和澳大利亚都不能支付赎金A(*2lG-mAZ0WJ
Driven by desperation, their families found a way forward.
在绝望的驱使下,他们的家人找到了前进的道路=XGdx#EE7Mq-B|r-j!@8

Pa(ZkiVI[3cZ-

绑架为何成了一门生意(7).png

xVd3MhK87Xk

The one factor in their favour was that the group that kidnapped the pair was a criminal and not a terror organisation.
对他们有利的一个因素是,绑架这两人的组织是一个犯罪组织,而不是一个恐怖组织5NXr5CA~3uW~[[eUuS
Because they were not “terrorists,” the Canadian government entered into negotiations,
因为他们不是“恐怖分子”,加拿大政府就参与了谈判,
offering to build a school or provide development aid in exchange for Lindhout’s release.
为了使林浩特获释,他们愿意修建一所学校或者提供发展援助;,Vz-4te%clNh(qI+#
But the kidnappers wanted cash. They tortured Lindhout to put more pressure on her family, which had few resources.
但是绑架者想要的是现金T&twMkm~-QyWNxy4rBwG。他们折磨林浩特,向她的财力有限的家人施压J!)!QgpK1ok&
Realising that the negotiations were going nowhere, Lindhout’s mother, Lorinda Stewart, decided that the only hope was to pay a ransom.
林浩特的母亲罗琳达·斯图尔特发现谈判没有进展,她认为唯一的希望就是支付赎金Qy__e&JNJd1;gszN)
Canadian officials warned Stewart that paying ransom was against the law and that she could be prosecuted for doing so, but she forged ahead.
加拿大官方警告斯图尔特,支付赎金是违反法律的,她这样做可能会被起诉,但是她还是向前迈进cQK-n!j*!I8NgX20Q

%pTcOpmC5HVZ6L@ir

词语解释

tYyH~1Yr9^5tG)Sg2

1.in effect实际上

GnZK^Aq]300t&

That deal would create, in effect, the world's biggest airline.
那笔交易实际上将造就世界最大的航空公司|f%Ft^DKd_d4

8l2(lZfuLkY90xp

2.forge ahead继续推进

U^yzvj[Wa_&

He again pledged to forge ahead with his plans for reform.
他再次发誓要继续推进他的改革计划qTdk;=E%W4_pjQqt

lTYt-ZhgFwL8


pf~WE[xpo&VIWyTPl

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载HpCr%&cnwqgJu

)4;a2_O&ORY-]ulkR@[-Rj)xB6_*Q.E|flTUb7qjvfR&lJU_J
分享到