诗歌翻译:《菜根谭》(静闲淡薄、观心正道)英文译文
日期:2022-01-05 10:06

(单词翻译:单击)

《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的儒家经典,是一部论述修养、人生、处世、出世的语录集。其文字简炼明隽,兼采雅俗,言辞中流露出山林意趣,渗透着万物一体的世界观。开出的处世之方偏重心态和人事,悟虚妄真实之理,指出贫富、尊卑、穷达因为心念使善恶、祸福相互转换,告诫世人及时转念,戒贪少欲,取中庸之道。著作前后内容和深度有所不同,反映出了不同的阅历和境界。


《菜根谭》(静闲淡薄、观心正道)

静中念虑澄澈,见心之真体;闲中气象从容,识心之真机;淡中意趣冲夷,得心之真味。观心证道,无如此三者。


In stillness, a person's thoughts are as clear as water, and his true heart can be seen to the bottom. In carefree moments, a person's mettle an bearing are unhurried, and his real motive can be recognized. In a life devoid of wealth and fame, a person's attitude is modest and amiable, and his temperament and taste can be discovered. Nothing matters more than these three respects in examining the nature of man and the soundness of his principles.

(保罗·怀特 译)


The true nature of man's heart can be seen when one bears a clear and pure mind in stillness. The true subtlety of man's heart can be perceived when one keeps calm and unhurried at leisure. The true interest of man's heart can be found when one makes more desirable than the above three respects to examine man's heart and comprehend the Way of the world.

(周文标 译)


In tranquility, one's thinking is crystal clear so that the real form of the mind is revealed; in leisure, one's manner is calm and unhurried so that the real nature of the mind is found; in simplicity, one's mood is modest and unruffled so that the real pleasure of the mind is obtained. For contemplating the mind and awaking to the arcane truth, nothing can compare with the above three ways.

(蒋坚松 译)



更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

分享到