轻松日记商务职场篇 第226期:大人物
日期:2013-08-16 16:11

(单词翻译:单击)

核心句型:
You know those bigwigs are really hard to please.
你要知道,那些大人物真的很难伺候。
bigwig的意思是:“大人物、权贵之人”。在很早以前,人们有一种习俗,戴着假发来遮掩乱糟糟的头发。在英国,假发根据不同社会阶级和职业而有所区别,那些重要人物的假发往往比一般人的要大得多,所以后人就用“大假发”来形容“大人物”了。因此,当美国人说"You know those bigwigs are really hard to please."时,他/她要表达的意思就是:"You know those big shots are hard to please."、"You know it's hard to serve those VIPs."。
情景对白:
Shirley: Why should I be left holding the baby? You know those bigwigs are really hard to please.
雪莉:为什么把这个苦差事留给我干?你要知道那些大人物真的很难伺候。
Jane: Oh, come on! They're VIPs of our company. We all want to know them. You're so lucky!
简:噢,别抱怨啦!他们可是我们公司的贵宾啊。我们都想认识他们。你太幸运了!
搭配句积累:
①How is your work today?
今天工作怎么样?
②I really admire at your fortune to serve them.
真羡慕你这么幸运,可以接待他们。
③You look so exhausted. What's the matter?
你看起来精疲力竭,怎么了?
④I was suddenly scrambled when they were getting impatient.
他们开始不耐烦了,我顿时手忙脚乱。
单词:
scramble vt. 仓促完成,手忙脚乱
He scrambled to his feet.
他赶忙站起身来。
People were scrambling madly for shelter.
人们疯了似的抢着往隐蔽处跑。
When the police arrived , the robbers had scrambled out of the windows.
当警察到达时,强盗们匆忙从窗口逃脱。

分享到
重点单词
  • sheltern. 庇护所,避难所,庇护 v. 庇护,保护,隐匿
  • impatientadj. 不耐烦的,急躁的
  • fortunen. 财产,命运,运气