张培基《英汉翻译教程》第9讲:词语翻译的引申问题
日期:2011-12-07 15:55

(单词翻译:单击)

语用学引申

把原文里的弦外之音补译出来,这是属于语用学引申的手法。补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解。

例如:

3.He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life or death.

他一直在沙漠生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。

(补译出弦外之音都得精打细算地用。)

4. she was ready to go , but first she wanted her book to be in print.

她准备与世永诀,但要目睹她那部书出版后才瞑目。

(补译出弦外之音瞑目。)

修辞引申

言之无文,行之不远。为使译文增色,除了真实地再现原作中包含的内容外,还得讲究修辞。这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义。

例如:

5.For the average consumer, voice-activated devices are a convenience; for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home.

对一般使用者来说,声触发装置能提供方便,面对老年人和残废者来说它可能成为从事各种家庭杂务时不可缺少的帮手。

(把indispensable译成不可缺少的帮手,正是因修辞的需要。)

6.A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.

许多人都想寻找一块自由自在的地方,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。

(把last refuge引申译成世外桃源,符合汉语形象的说法。)

概念大小

词的概念范围常常在具体的语境中得以调整、或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。

例如:

7.Torcello, which used to be lonely as a cloud, has recently become an outing from Venice。

托切罗往日如一片孤云,冷冷清清,近来却成了威尼斯外围的游览区。(缩小概念)

8.The seasons came and went and they revolved around Joshua。

寒来暑往,冬去春来,一年四季仿佛围绕着乔舒亚旋转。(扩大概念)

引申层次

词义引申可分为三个层次:近似、深化、升华。这三个层次的引申义与本义的差别由近至远。近似引申,指接近本义,但不为本义所限的引申。深化引申,指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系。而升华引申,由出自本义但在字面上远离本义。

例如:

9.1n order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current .

为了得到大量水能,我们需要高水压和强水流。(近似)

10.A scientist constant1y tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conc1usions 。

科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论,并放弃自己的结论。(深化)

11.In older cranes that have already paired off ,dancing reinforces the union —it''s a sort of annual renewal of vows 。

对已有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互间的结合——这成了每年都要举行的一种重温山盟海誓的仪式。(升华)

以上主要涉及以词(组)作翻译单位的引申现象,实际上,引申可在不同的翻译单位产生,特别是句子的引申。因此,翻译时,为了充分再现原文的内容,又使译文形式流畅通顺,往往不必拘泥于原文的句子结构。

例如:

12.Enthusiasm is dampened by habit,but reinforced concrete still deserves a 1arge measure of it.

人们对事物习惯了以后,往往热情会衰退,但对钢筋混凝土,却仍情有独钟。(句子引申)

(冯树鉴 见《翻译技巧111讲》)

我还没有完全沉迷在辞典编撰中,以至忘了文字是大地之女,事物是上天之子。语言只是科学的工具,文字只是概念的表征。但是我希望这种工具不易陈旧,表征也会持之久远,就像它们所代表的事物那样。

约翰逊(Samuel Johnson)

《英语辞典》(1755),序   二、词义的选择和引申

有人认为学过一点英语,懂得一点语法,靠查字典就可以做翻译。其实不然,词典中的释义只是孤立的,一般的基本词义,一旦置于言语之中则千变万化。因此译者把原文转换成译文时,不可避免地要遇到确定词义的问题。词义的确定包括词义选择和引申两个方面。

分享到
重点单词
  • concreteadj. 具体的,实质性的,混凝土的 n. 水泥,混凝土
  • outingn. 郊游,远足,外出
  • measuren. 措施,办法,量度,尺寸 v. 测量,量
  • varietyn. 多样,种类,杂耍
  • conveniencen. 适宜,便利,便利设施,方便的时间,舒适
  • refugen. 避难(处), 庇护(所) v. 庇护,避难(所)
  • pressuren. 压力,压强,压迫 v. 施压
  • renewaln. 更新,革新,复兴,复活
  • defeatn. 败北,挫败 vt. 战胜,击败
  • currentn. (水、气、电)流,趋势 adj. 流通的,现在的,