美国南佛罗里达浅海区水温超38℃
日期:2023-07-29 10:56

(单词翻译:单击)

bQJ_)=V;Os*PgXa,9,)cYG2XJvClP~a,C

听力文本

HA@O6^064#[oejldG1T

Scientists say that a body of water at the southern end of Florida reached a new high temperature of over 38 degrees Celsius early this week.

Xj+gEJ;OHzG6[pT

科学家表示,本周早些时候,佛罗里达州南端的一个水体温度达到了38摄氏度以上,创造了历史新高_U=Eh!Ix%+vZ11L

a#1dN[B!aX-QYOfC*0Tr

Weather scientists, called meteorologists, say they measured the high seawater temperatures in Manatee Bay on both Sunday and Monday.

Q|f7Dl|@-]_X_7r@I

气象学家表示,他们在周日和周一测量了海牛湾的高温海水x+.H|w,TD%

_m3J1RZDE(c

They believe the water temperature may be the world's highest ever recorded.

H@#W)m;&5_X;QP4;yM6

他们认为,那里的水温可能是世界上有记录以来的最高温度LN16FU11_@IqNC

(9])ZQskEE72n

A floating device that sends information to the U.S. weather agency, NOAA, recorded the temperature.

YdcW.gPWemsij!%p9Tx

一个向美国国家海洋和大气管理局发送信息的浮动设备记录了温度tCV-E0*DR%)QDtA)=

IdP[xavEcSu]^HO%XjH_

A 2020 study showed that Kuwait Bay reached 37.6 degrees Celsius.

[aZR-6~NC~cQv35

2020年的一项调查显示,科威特湾的温度达到了37.6摄氏度[2JL3JD^9#

yJT7-K_BfXeyl8-

That was thought to be the highest-ever water temperature.

hU#cZJ~ip_)

这被认为是有史以来最高的水温KE@4gWHqJ2,u]O

=+itC]AwCs(R737r0

Jeff Masters is a meteorologist with Yale Climate Connections, a weather news service.

DrVnDB*jUd

杰夫·马斯特斯是气象新闻服务机构《耶鲁气候通讯》的气象学家l6Yg0OhTfkiT6rCE_;m

J(8C8A=,]sB

"This is a hot tub," he said.

g9qjeStgcU_z

他说:“这是一个热水浴池”e,DEIFD_w8~RdE(m06=p

tmy4zKNoS7v

A hot tub is a heated water pool many people use for treating sore muscles.

2u.u^jL-K%0

热水浴池是很多人用来治疗肌肉酸痛的热水池e,uFA)yybuMa(

epv)h%4L8CPH

Jacuzzi, a company that makes hot tubs, recommends a water temperature of about 38 degrees Celsius.

i&Upi#rM#V

Jacuzzi是一家生产热水浴池的公司,该公司建议水温在38摄氏度左右StKL~Rrx^&

4mtO8C*m@ib14f

Masters and Brian McNoldy, a meteorologist at the University of Miami, both said the temperatures might not be an official record because the water is close to land and contains sea grass.

bRhSTAEuZWe7p;@Y

马斯特斯和迈阿密大学气象学家布莱恩·麦诺迪都表示,这一温度可能不是官方记录,因为海水靠近陆地,而且含有海草8|r4lRhj3XU]

68PcKCysVK

However, McNoldy said, "it's amazing."

YZ-[wcJ7M4Bs~

然而,麦诺迪说:“这太令人感到惊讶了93GUcu@^Ysw。”

y7Mh^Nm_jzDV(&xy

The high temperatures could put sea life, such as coral, in danger.

cd03KmLR(P9h

高温可能会将珊瑚等海洋生物置于危险之中1Y_^Le_HF|#dd3f

XPDq&o-0hdIU)w

Andrew Ibarra is a researcher for NOAA.

m%Vz,^BJ84g|Spd

安德鲁·伊巴拉是美国国家海洋和大气管理局的研究员X84^aJGn-o9TRFeRj7C

3#ItQ&oZ5B

He took a small boat out to the area called Cheeca Rocks to look at coral and said, "I found that the entire reef was bleached out."

ZrUmOE;4D#F3]

他乘小船到一个叫奇埃卡岩的地方去看珊瑚,然后说:“我发现整个珊瑚礁都被漂白了kvs~rb-Ee0w]hzXr.k。”

j*gI2mL%%-BRjhV

Bleaching is when coral loses its color.

FA3fWQTUUdEffvYyj

Bleaching是指珊瑚褪色-JXOgi@*C(pm0UP[

;lhJ72EHSXYuxj^AyI89

It is a sign that the sea creatures are in danger of dying.

!lX;B0V[tQ(O

这是海洋生物濒临死亡的迹象~%G=-+&bsK

xU)]hIO|_3gYCPmKYFs

Ian Enochs studies coral for NOAA.

jpBs2sVSgp

伊恩·伊诺克斯为美国国家海洋和大气管理局研究珊瑚s%8nt^]K4TxGIX@

N1vEh+0e&bvKO1*

He said coral bleaching was almost never seen before the 1980s.

ZsGZM&h-*JQ

他说,在20世纪80年代之前,珊瑚白化现象几乎从未出现过yyHAfs|am);xiH[Ls

Z=2t|w(dq;sc9XX

Now, he said, "We've reached the point where it's become routine."

YK]D+yiFkzA9.7NY3

现在,他说,“珊瑚白化现象已成为一种常态(W#Zm*zTt;xcO^KclZEi。”

9,3|cs+FF3iiZ;#R

Enochs added that the amount of bleaching he sees this early in the year makes him "nervous."

X6Tiq0Ty0Z3*!S

伊诺克斯补充说,他在今年早些时候看到的白化的珊瑚数量让他感到“紧张”~8*eqv5]X4~A&FWU-w5

~U]_4^xI*Q!NOLk6oqZH

The high water temperature in Florida goes along with all-time high sea surface temperatures in April, May and June.

)g6,=8^XZ!EATxDE^

佛罗里达州的高水温紧跟4月、5月和6月的历史最高海面温度之后发生#gGP!S[Hc9y+gl8HRcy

sB%=6vfbUG

NOAA also said water temperatures in the North Atlantic, near the Canadian province of Newfoundland are five to six degrees Celsius warmer than usual.

hcZyhXupJ86rMG1..F%

美国国家海洋和大气管理局还表示,加拿大纽芬兰省附近北大西洋的水温比平时高出5到6摄氏度fe^3UHWP-!GY,4

*m&#si.D_F

I'm Dan Friedell.

aS0I)&_fv1lXM

丹·弗里德尔为您播报ZVkn(sV@J;[7O

XM!jw#8SQ[2()E!v(]

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

F.iT^kut;.;A+%t9ftt_q6ZTe=4I(.TFILvEns0P
分享到