马斯克发推特引用中国古诗《七步诗》
日期:2021-11-03 14:34

(单词翻译:单击)

)#4Zk+=L2[;9VcDnJJ#aE#cn]RbWl*fs

Elon Musk is known for setting the internet ablaze with his cryptic tweets. Now he's doing it in another language.
埃隆·马斯克以在互联网上发表怪异的推文并引起轰动而著称RtQ-sb7ADgfPls7fVh-*。现在,他在用另一种语言这么做zIK[QAmIOgf,&0q,g~Bw
The Tesla and SpaceX CEO tweeted an ancient Chinese poem Monday night.
周一晚上,这位特斯拉和SpaceX的首席执行官在推特上发表了一首中国古诗7Spd*1v@(phx)84quM-K
It's not clear what reference Musk intended,
目前尚不清楚马斯克这样做的意图,
but the tweet, which was titled "Humankind," included a composition known as the "Quatrain of Seven Steps."
在这条标题为“人类”的推特中,他发表了一篇名为《七步诗》的作品+x]jw91*E|-cl91mD@
The poem is famous in China, and refers to a spat between brothers.
这首诗在中国很有名,讲的是兄弟之间的隔阂#.IS8L,Ce+4
Legend has it that the elder one, a newly crowned king, was jealous of his brother's talent.
传说中,一位刚刚上位的君主非常嫉妒自己弟弟的才能&B*7*=7VA4PNpYOLixW2

*G++up[hY5.[@nzs7J*

马斯克发推特引用中国古诗《七步诗》

Wa!umDQaT.;HF[A[gr8

Suspecting that his brother was trying to usurp his rule,
出于对弟弟企图篡夺自己政权的疑虑,
the king then forced him to write a poem within the amount of time it took to walk just seven steps.
这位君主强迫他在七步之内完成一首诗kTE&S;1M1|zB%F
The rhyme translates into English as follows:
这一诗篇是这样翻成英语的:
"Beanstalks are burned to cook beans
“煮豆燃豆萁,
The beans weep in the pot
豆在釜中泣~M1gPQ#-uyGM^
We grow from the same root
本是同根生,
Why should we boil each other with such impatience?"
相煎何太急?”
Tesla and SpaceX did not immediately respond to a request for comment.
特斯拉和SpaceX方面没有立即回应置评请求OiDoWq;UrJUn
Musk's post generated significant attention on both Western and Chinese social media.
马斯克的这篇帖子在西方和中国的社交媒体上都引起了极大关注c9FC(8C5X9(SDme78xUp
It was a trending topic on Weibo, China's Twitter-like platform, on Tuesday.
在周二,该帖成为了中国微博(类似推特的平台)上的热门话题,3h=WIFx&FK-13#8F*^

WD8,Rd76(w|&ye@bw8%eukGB%trHE9_!MI]lS-!3loHugo|Zfim62p%m
分享到