指鼠为鸭? 江西一高校食堂被曝吃出老鼠头
日期:2023-06-14 20:23

(单词翻译:单击)

Cc(dm|J9XZa5zeerb;GOnDnjK@o|HpFkI_oT

"Point to a deer, call it a horse", that's a Chinese phrase often used to describe intentional deception.
“指鹿为马”,这是一个常用来形容故意欺骗的中文成语j7iexX15A@|fl9e8@s
But now, a modified version of the term "Point to a rat, call it a duck" is trending on the internet.
但是现在,这个成语的修改版--“指鼠为鸭”--正在互联网上流行起来p+c#zfyGGb)mu|EJt
On June 1, a college student in China's Jiangxi Province posted a viral clip,
6月1日,中国江西省的一名大学生发布了一段视频,随后该视频在网上疯传开来,
revealing unsettling details about a furry object found in a rice dish served by the school's cafeteria.
视频中呈现了一些令人不舒服的细节:学校食堂的米饭里出现了一个毛茸茸的东西JySru(MD3Ulv
In the video, the student picks up the item with his chopstick, and lo and behold, there goes his teeth, nose and whiskers.
在视频中,一名学生用筷子夹起了该物体,发现竟然有牙齿、鼻子和胡须KoEuYT#lf-aBp

VWS%fKD2@h+~YH4i^n#O

微信截图_20230612232640.png

~b_lwAeU09w&~g2r

The person then brought it over to the catering staff, but they responded that it's just a duck neck.
随后,该学生把它拿给了食堂工作人员看,但他们却回答说这只是一个鸭脖子|(Aey)*ZjW
Duck neck is a popular dish in China, but according to social media users, what landed in the student's plate looked nothing like it.
鸭脖在中国是一道很受欢迎的美食,但根据社交媒体用户的说法,这名学生盘子里的东西看起来一点也不像鸭脖WY3,atIz*+dGW
Two days later, the university came forward saying that the object was in fact a duck neck, and reminded the student not to discuss the matter online.
两天后,校方出面表示,那实际上就是一个鸭脖子,并提醒该学生不要在网上讨论此事WRJe|Ra^8pj;c,
The local food regulatory department also jumped in, investigating for days, but ending up with same answer.
当地食品监管部门也介入了调查,经过几天调查,最终得到的答案都是一样的(q+Ns]XWzcJt
But a Chinese rodent expert said it was very likely a mouse's head, just by looking at the picture.
但一位中国啮齿动物专家表示,单从图片上来看的话,很可能是一个老鼠的头部76Z@Wp|T|8E5w

2IXix5b1w3Y0C]S&iY40];[QE-(qiR-%x7W;Q.&;hE]3_
分享到